↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Ferdinand Freiligrath

Ferdinand Freiligrath

Ferdinand Freiligrath „Roland“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.10.2019 автором Tatiana Chernetsova01.10.2019
Перо и рукопись

Roland Es war im Holz; — wir schritten durch die Gründe, Wo sich verbirgt die angeschoßne Hinde; Wo nur durch Blätter niederblitzt das Licht; Wo mit dem Horne sich das Beil bespricht. Rings tiefe Stille; nur die wilde Taube Hebt an ihr Girren über uns im Laube; Die Quelle nur bricht murmelnd durchs Gebüsch, Die alten Bäume nur wehn träumerisch. Die Buche klagt, es flüstert leis die Esche; Fernab das Pochen einer Eisenwäsche; Dazu mein Stab, der rauh den Fels berührt — Das ist die Sprache, die der Bergwald führt. Ich horcht’ auf sie mit innerlichem Schauer; In meine Waldlust … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Ferdinand Freiligrath

Ferdinand Freiligrath „Wär′ ich im Bann von Mekkas Toren“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.08.2019 автором Tatiana Chernetsova06.08.2019
всадник в пустыне

Стихотворение немецкого поэта Фердинанда Фрейлиграта «Когда б у врат священной Мекки…» на немецком и русском языках. Wär′ ich im Bann von Mekkas Toren Wär′ ich im Bann von Mekkas Toren, Wär′ ich auf Yemens glühndem Sand, Wär′ ich am Sinai geboren, Dann führt′ ein Schwert wohl diese Hand; Dann zög′ ich wohl mit flücht′gen Pferden Durch Jethros flammendes Gebiet! Dann hielt′ ich wohl mit meinen Herden Rast bei dem Busche, der geglüht; Dann abends wohl vor meinem Stamme, In eines Zeltes luft′gem Haus, Strömt′ ich der Dichtung innre Flamme In lodernden Gesängen aus; Dann wohl an meinen Lippen hinge Ein … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Ferdinand Freiligrath | Добавить комментарий

Ferdinand Freiligrath „Sandlieder“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.06.2019 автором Tatiana Chernetsova25.06.2019
море песок чайка

Sandlieder 1. Ich meine nicht den Wüstensand, Den Tummelplatz des wilden Hirschen; Die Körner mein’ ich, die am Strand Des Meeres unter mir erknirschen. Denn jener ist ein weh’nder Fluch, Der Wüste rastlos irrende Seele. Er legt, ein brennend Leichentuch, Sich über Reiter und Kameele. Der Sand des Meeres ist kühl und frisch, Und feucht von Furchen und von Gleisen, Ein allezeit gedeckter Tisch, Auf dem die Möven Fische speisen. 2. Vom Meere fährt heran der Wind; Die Körner wehn, Meergräser schwanken. Auf flücht’gem Meeressande sind Unstet und flüchtig die Gedanken. Wie dieser Sand vor Wind und Fluth Sich jagt … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Ferdinand Freiligrath | Добавить комментарий

Ferdinand Freiligrath „Ein Flüchtling“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.05.2019 автором Tatiana Chernetsova25.06.2019
Перо и свиток

Ein Flüchtling In einem meiner Träume sah Auf schweißbedecktem Rosse Einen Reiter ich, wie toll verfolgt Von seiner Feinde Trosse. An seinem Speer das Fähnlein war Zerrissen, voller Löcher; Doch straff war seine Senne noch, Und voll noch war sein Köcher. Und keck im schärfsten Jagen noch Rückwärts im Sattel wandt’ er Und warf er sich, und manchen Pfeil Ins Herz der Feinde sandt’ er. Da stürzte der aufs Mähnenhaar, Der sank aufs Kreuz dem Pferde, Der andre mit dem Haupte gar Schlug nachgeschleift die Erde. Wohl ritt der Reiter nun im Schritt, Zog aus die Stahlhandschuhe, Doch dacht’ er, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Ferdinand Freiligrath | Добавить комментарий

Ferdinand Freiligrath «O lieb’, solang du lieben kannst!..»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08.08.2016 автором Татьяна Чернецова06.05.2019
Перо и свиток

Стихотворение «Люби, пока любить ты можешь…» было написано Фердинандом Фрейлигратом в 19 лет, но впервые опубликовано через 20 лет после написания в 1849 году. Первый четыре строфы были положены на музыку знаменитым венгерским композитором Францом Листом в 1845 году. O lieb’, solang du lieben kannst!.. O lieb’, solang du lieben kannst! O lieb’, solang du lieben magst! Die Stunde kommt, die Stunde kommt, Wo du an Gräbern stehst und klagst! Und sorge, daß dein Herze glüht Und Liebe hegt und Liebe trägt, Solang ihm noch ein ander Herz In Liebe warm entgegenschlägt! Und wer dir seine Brust erschließt, O tu … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Ferdinand Freiligrath

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
  • Johann Gottfried Herder „Über die Berge…“
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑