Alfred de Vigny «La mort du Loup»
Первый перевод «Смерти волка» («La mort du Loup»), выполненный поэтом Василием Степановичем Курочкиным (1831–1875), был напечатан в журнале «Современник» в 1864 г. Второй перевод «Смерти волка», принадлежащий Александру Митрофановичу Фёдорову (1868–1949), появился в журнале «Современный мир» в 1908 г. «Смерть волка» оставалась и далее в поле зрения русских поэтов и переводчиков. Кроме переводов Василия Курочкина и Александра Фёдорова, имеются малоизвестные интерпретации «Смерти волка» Н. Ларка («Русская мысль», 1898) и Вс. Рождественского, а также хорошо известные переводческие версии – В. Левика и Ю. Корнеева. Поэма Виньи «Смерть волка» в переводе В. Курочкина отличается строгостью слога, преобладанием эпического начала над лирическим. Версия А. Фёдорова, напротив, свидетельствует о преобладании мягкого лиризма … Читать далее →