Juan Boscán «Como el ventor que sigue al ciervo herido…»
XXXIX
Como el ventor que sigue al ciervo herido,
su sangre y sus pisadas rastreando,
y anda tras él, acá y allá ladrando,
hasta verle en el suelo ya tendido;
así, señora, vos me habéis seguido,
mi muerte y mi deshonra procurando,
y la saña y poder sobre mí echando,
que hasta el punto postrero me ha traído.
En ver mi corazón estar llagado,
no dejáis de correrle y acosarle,
dándole siempre allí do le habéis dado.
Y si en algo tenéis algún cuidado,
es en seguirle hasta derribarle,
y en matarle después de derribado.
Juan Boscán (1490-1542)
XXXIX
Легавая, петляя и кружа,
несется с лаем по следам кровавым,
пока олень, бегущий от облавы,
на землю не повалится дрожа.
Так вы меня травили, госпожа,
такой желали смерти мне всегда вы;
гонимый гневом яростным, неправым,
до крайнего дошел я рубежа.
И снова вы терзаете и рвете
сплошную рану сердца моего,
где всюду боль кровоточащей плоти.
Верны своей безжалостной охоте,
вы истязать намерены его
и уязвлять, покуда не убьете.
Хуан Боскан
Перевод Вл. Резниченко
Комментарии
Juan Boscán «Como el ventor que sigue al ciervo herido…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>