↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Juan Boscán

Juan Boscán

Juan Boscán «Antigua llaga que en mis ojos cría…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26.03.2020 автором Tatiana Chernetsova25.03.2020
Перо и рукопись

V Antigua llaga que en mis ojos cría, no deja resillar el buen deseo. Yo por caminos ásperos rodeo, por llegar a sosiego el alma mía. Hurto algún gusto, mas mi fantasía me le embaraza cuando le poseo; medrar no puede aquello que granjeo que en tierra se sembró cruda y sombría. El bien que el seso ofrece al sentimiento, hace que amor me ponga diligencia, para cerrar mis ojos al tormento. Porque bien sé que un blando pensamiento da causa de tener menos paciencia, y a veces es peligro estar contento. Juan Boscán Almogáver (1490-1542) V В душе мертво … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Boscán | Добавить комментарий

Juan Boscán «Como el ventor que sigue al ciervo herido…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13.02.2020 автором Tatiana Chernetsova13.02.2020
Перо и рукопись

XXXIX Como el ventor que sigue al ciervo herido, su sangre y sus pisadas rastreando, y anda tras él, acá y allá ladrando, hasta verle en el suelo ya tendido; así, señora, vos me habéis seguido, mi muerte y mi deshonra procurando, y la saña y poder sobre mí echando, que hasta el punto postrero me ha traído. En ver mi corazón estar llagado, no dejáis de correrle y acosarle, dándole siempre allí do le habéis dado. Y si en algo tenéis algún cuidado, es en seguirle hasta derribarle, y en matarle después de derribado. Juan Boscán (1490-1542) XXXIX Легавая, … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Boscán | Добавить комментарий

Juan Boscán «Dulce soñar y dulce congojarme…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21.11.2019 автором Tatiana Chernetsova19.11.2019
Перо и рукопись

VII Dulce soñar y dulce congojarme, cuando estaba soñando que soñaba; dulce gozar con lo que me engañaba, si un poco más durara el engañarme. Dulce no estar en mí que figurarme podía cuanto bien yo deseaba; dulce placer, aunque me importunaba, que alguna vez llegara a despertarme. ¡Oh sueño! ¡cuánto más leve y sabroso me fueras, si vinieras tan pesado, que asentaras en mí con más reposo! Durmiendo, en fin, fui bienaventurado; y es justo en la mentira ser dichoso quien siempre en la verdad fue desdichado. Juan Boscán (1490-1542) VII Как сладко спать и мучиться тоскою, что это … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Boscán

Juan Boscán «¿Bueno es amar? pues, ¿cómo daña tanto?»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22.08.2019 автором Tatiana Chernetsova21.08.2019
Перо и рукопись

Сонет VI (Зачем любовь за все нам мстит сполна…) испанского поэта-новатора Хуана Боскана (1490-1542) на испанском и русском языках. VI ¿Bueno es amar? pues, ¿cómo daña tanto? ¿Gran gusto es querer bien? ¿por qué entristece? ¿Placer es desear? ¿cómo aborrece? ¿Amor es nuestro bien? ¿ por qué da llanto? ¿Da esfuerzo amar? pues, ¿cómo causa espanto? ¿Por el amor, el bien del alma crece? Pues, ¿cómo así por él ella padece¿ ¿Cómo tantos contrarios cubre un manto? No es el amor el que el dolor nos trae; la compañía que a su pesar él tiene, también a su pesar nos … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Boscán | Добавить комментарий

Juan Boscán «Ya canso al mundo, y vivo todavía…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.06.2019 автором Tatiana Chernetsova20.06.2019
Хуан Боскан - испанский поэт

XVI Ya canso al mundo, y vivo todavía; llevo tras mí, mis años arrastrando; mis amigos de mí van murmurando; yo ando ya escondiéndome del día. La noche sigo; más mi fantasía me está entre las tinieblas espantando; la soledad doquiera voy buscando; pero a las veces busco compañía. Viene mi mal con tan cruda figura, que el alma no le tiene el rostro firme; quiere huir de tanta desventura. Yo deseo también tras ella irme; mas amor, la costumbre y la ventura me salen, y me tienen al partirme. Juan Boscán Almogáver (1490-1542) XVI Я жив еще, хоть жить … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Boscán | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
  • Johann Gottfried Herder „Über die Berge…“
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑