↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Gustave NADAUD

Gustave NADAUD

Gustave NADAUD « Le Roi boiteux »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30/12 автором Tatiana Chernetsova03/01
Le Roi boiteux

Gustave Nadaud, Georges Brassens — LE ROI BOITEUX Сатирическое стихотворение французского поэта Гюстава Надо «Хромой король» на языке оригинала и в трёх переводах на русский язык. Le Roi boiteux Un roi d’Espagne, ou bien de France, Avait un cor, un cor au pied ; C’était au pied gauche, je pense ; Il boitait à faire pitié. Les courtisans, espèce adroite, S’appliquèrent à l’imiter ; Et qui de gauche, qui de droite, Ils apprirent tous à boiter. On vit bientôt le bénéfice Que cette mode rapportait ; Et, de l’antichambre à l’office, Tout le monde boitait, boitait. Un jour, un seigneur … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Песни на французском языке, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Gustave NADAUD | Добавить комментарий

Gustave NADAUD « La vieille servante »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/12 автором Tatiana Chernetsova21/07
Перо и рукопись

La vieille servante Gudule est la vieille servante Qui nous tint petits en ses bras ; L’âge a rendu sa main tremblante ; Un long fauteuil retient ses pas. Elle est près du foyer qui brille, Comme un vieux portrait de famille. Allons, Gudule, endormez-vous : La cloche va tinter huit coups. Dans sa pauvre tête alourdie On sent décroître sa raison ; Toute la famille est grandie ; Elle est l’enfant de la maison. Nous berçons sa triste vieillesse Comme elle fit notre jeunesse. Allons, Gudule, endormez-vous : La cloche va tinter huit coups. Gudule est quelquefois grondeuse, Surtout … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Gustave NADAUD | Добавить комментарий

Gustave NADAUD « Mes enfants »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30/05 автором Tatiana Chernetsova22/07
Перо и рукопись

Mes enfants Voyez-vous le bel avantage D’avoir été jeune à vingt ans ! Les matrones du voisinage Me font honneur de leurs enfants. Quand j’en aurais fait trois ou quatre, Voilà-t-il pas de quoi me battre ? Mais non, ma foi, Ces enfants ne sont pas de moi. Hortense, ma première amie, Que j’entrevis à peine un jour, Prétend que sa fille Eugénie Est l’enfant aîné de l’amour. Pour un baiser sans conséquence Avoir une pareille chance !… Non, par ma foi, Cet enfant-là n’est pas de moi. J’ai bien quelque part sur la terre Un filleul qui porte mon … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Gustave NADAUD | Добавить комментарий

Gustave NADAUD « Les boutons »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 31/01 автором Tatiana Chernetsova02/12
Gustave NADAUD

Игривое стихотворение Гюстава Надо (1820-1893) «Пуговки» на французском и русском языках. Перевод с французского Василия Курочкина. Les boutons Heureux garçons de tout âge, Qui voulez garder toujours La sainte horreur du ménage, Avec l’amour des amours , Fiez-vous à ma sagesse Et retenez mes dictons : N’ayez pas une maîtresse Qui recouse vos boutons. Un soir, certaine Artémise Vit , en un certain moment , Qu’un bouton, a ma chemise, Manquait, je ne sais comment. Elle dut à ma faiblesse De le recoudre à tâtons N’ayez pas une maîtresse Qui recouse vos boutons. Le lendemain , grande affaire ! On … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Gustave NADAUD | Комментарии (2)

Gustave NADAUD « L’aimable voleur »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29/11 автором Tatiana Chernetsova02/12
портрет разбойника

L’aimable voleur Pardon, monsieur le voyageur, Vous manquez un peu de prudence A passer seul, la nuit, sans peur, Dans un bois où plus d’un voleur Fixe, dit-on, sa résidence. Si l’on vous attaquait ici, Vous pourriez bien crier merci. Sans être Mandrin ni Cartouche, On vous tûrait comme une mouche. Si vous pouviez prendre le temps De m’accorder quelques instants, Nous causerions là, sur la route. D’ailleurs, j’ai là deux pistolets… — Oui, je les vois, retirez-les… Parlez, monsieur, je vous écoute. — Ah! vous me faites trop d’honneur ; Merci, monsieur le voyageur. Pardon, monsieur le voyageur : … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Gustave NADAUD | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Сергей Есенин «Я спросил сегодня у менялы…» на английском языке
  • Quizas, Quizas, Quizas
  • Victor HUGO « L’exilé satisfait »
  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • Иосиф Бродский «К Урании» на французском языке
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.