Giacomo (Jacopo) da Lentini «Lo viso — mi fa andare alegramente…»
* * *
Lo viso — mi fa andare alegramente,
lo bello viso — mi fa rivegliare,
lo viso — mi conforta ispessamente,
l’adorno viso — che mi fa penare.
Lo chiaro viso — de la più avenente,
l’adorno viso — riso — me fa fare.
Di quello viso — parlane la gente,
chè nullo viso — a viso li pò stare.
Chi vide mai cosi begli occhi in viso,
né si amorosi fare li sembianti,
né bocca con cotanto dolce riso?
Quandi’eo li parlo moroli davanti,
e paremi chi vada in paradiso,
e tegnomi sovrano d’ogn’amanti.
Giacomo (o Jacopo) da Lentini (1210-1260)
* * *
Виденье легкость шага мне дает,
Виденье дивное надежды множит,
Виденье утешать не устает —
Виденье чудное, что ум тревожит.
Виденье той, что свет лучистый льет,
В уста виденье смех смятенья вложит;
О том виденье говорит народ:
Виденья нет, что с ним сравниться может.
Кто зрел столь дивные глаза в виденье,
Глаза, в чьих взорах жжет любовь, пылая,
Уста, чей сладкий смех несет смятенье?
С ней говорю — с ней рядом умираю,
И мнится, к раю близко восхожденье;
Всех выше любящих себя считаю.
Джакомо (Якопо) да Лентини
Перевод А. Парина
Комментарии
Giacomo (Jacopo) da Lentini «Lo viso — mi fa andare alegramente…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>