Giuseppe Giusti «La Guigliottina a vapore»
La Guigliottina a vapore
Hanno fatto nella China
Una macchina a vapore
Per mandar la guigliottina:
Questa macchina in tre ore
Fa la testa a cento mila
Messi in fila.
L’istrumento ha fatto chiasso,
E quei preti han presagito
Che il paese passo passo
Sarà presto incivilito:
Rimarrà come un babbeo
L’Europeo.
L’Imperante è un uomo onesto;
Un po’ duro, un po’ tirato,
Un po’ ciuco, ma del resto
Ama i sudditi e lo Stato,
E protegge i bell’ingegni
De’ suoi regni.
V’era un popolo ribelle
Che pagava a malincuore
I catasti e le gabelle:
Il benigno imperatore
Ha provato in quel paese
Quest’arnese.
La virtù dell’istrumento
Ha fruttato una pensione
A quel boia di talento,
Col brevetto d’invenzione,
E l’ha fatto mandarino
Di Pekino.
Grida un frate: oh bella cosa!
Gli va dato anco il battesimo.
Ah perchè (dice al Canosa
Un Tiberio in diciottesimo)
Questo genio non m’è nato
Nel Ducato!
Giuseppe Giusti (1809 — 1850)
Паровая гильотина
Бесподобную машину
Сделал всем на страх Китай —
Паровую гильотину,
Что за три часа, считай,
Сотню тысяч обезглавит,
Зла убавит.
Эта штука нашумела,
И прелаты в том краю
Смотрят в будущее смело,
Верят в избранность свою.
Европейцу — как до рая,
До Китая.
Князь почти лишен коварства,
Малость алчен, глуповат,
Но родное государство
Обожает, говорят.
И талантов тот правитель —
Покровитель.
Среди подданных народов
Был один, что всех мутил,
Не хотел давать доходов,
Плохо подати платил.
И сказал ему владыка:
«Погоди-ка!»
Поплатился неприятель.
Что за славный инструмент!
Нет, палач-изобретатель
Получил не зря патент,
Став любимым всем Пекином
Мандарином.
«Окрестить по нашей вере
Палача!» — кричит чернец.
Плачет моденский Тиберий:
«Жаль, талантливый творец
Не в моей стране родился —
Заблудился».
Джузеппе Джусти
Перевод Е. Солоновича
Паровая гильотина
(На мотив Джусти)
China Una macchina a vapore
Per mandarla guigliottina;
Questa macchina in tre ore
Fa la testa a centomila
Messi in fila etc.
(La guigliottina a vapore).
Что Китай — страна застоя,
Повторяет целый свет;
Заблуждение пустое!
В нем на каплю правды нет!
Я, напротив, твердо знаю,
Что в прогрессе ни одна
Не ушла вперед Китая
Европейская страна.
Зоркий гений «сына Неба»
Там избавил от забот
Чтущий власть превыше хлеба
Неиспорченный народ,
И охраной просвещенной
Бдит над обществом закон,
А недавно премудреный
Аппарат изобретен.
Остроумная машина
(При пособии паров)
Режет, будто гильотина,
Сразу тысячи голов.
И притом такое чудо
Устрашения людей
Перевозится повсюду
Только парой лошадей.
И умно, и дальновидно!
А бранит Китай — поди ж,
Вся Европа, где постыдно
В наши дни сожгли Париж,
Где правители «льют слезы»
Из-за «камней крепостей»,
И наводят митральезы
Против женщин и детей.
Где войска, как в лихорадке,
Кровь людскую льют ручьем,
И расстреливать десятки
Тысяч стало нипочем…
Где под звуки барабана
Мир дивит — геройство вновь
И воителей Седана,
И Базена «женихов»*
Пусть стратегикам Версали
Трудно чести не отдать…
Отличились!… но едва ли
Все же им Китай догнать!
Вот когда бы гильотины
Новой знал Версаль секрет,
Прогрессивнее картины
Мог свидетелем быть свет!
Джузеппе Джусти
Вольный перевод Н. Курочкина
* Ашиль Базен (1811 — 1888) — французский маршал, прославившийся в Крымской кампании; после неудавшейся обороны и сдачи г. Меца в 1871 г. был обвинен в государственной измене и приговорен к смерти. Известно, что в числе аргументов для объяснения сдачи Меца Базен приводил необходимость «сохранить для Франции женихов».
Комментарии
Giuseppe Giusti «La Guigliottina a vapore» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>