↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Giacomo da Lentini

Giacomo da Lentini

Джакомо ЛентиниЯКОПО ДА ЛЕНТИНИ /НОТАРО/ (JACOPO DA LENDINI / DETTO IL NOTARO /, 1210—1260) был нотариусом и поэтом сицилийской школы, возникшей в XIII в. при дворе короля Фридриха II, где сложилась плодотворная атмосфера, впитавшая в себя достижения европейской (прежде всего провансальской), арабской и византийской культурных традиций.

Среди основных представителей сицилийской школы он считается создателем сонета.

В основе сицилийской поэтики лежит пришедшее от трубадуров куртуазное понятие высокой любви (fin amor). Сицилийские поэты разрабатывали концепцию феодального служения даме и стремились определить природу и феноменологию любви. Сицилийскую лирику отличает утонченность и единообразие языка, богатство метрических форм, изысканность риторических приемов.

Giacomo (Jacopo) da Lentini «Lo viso — mi fa andare alegramente…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04/09 автором Tatiana Chernetsova03/09
Перо и рукопись

* * * Lo viso — mi fa andare alegramente, lo bello viso — mi fa rivegliare, lo viso — mi conforta ispessamente, l’adorno viso — che mi fa penare. Lo chiaro viso — de la più avenente, l’adorno viso — riso — me fa fare. Di quello viso — parlane la gente, chè nullo viso — a viso li pò stare. Chi vide mai cosi begli occhi in viso, né si amorosi fare li sembianti, né bocca con cotanto dolce riso? Quandi’eo li parlo moroli davanti, e paremi chi vada in paradiso, e tegnomi sovrano d’ogn’amanti. Giacomo (o Jacopo) … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giacomo da Lentini, Italiano | Добавить комментарий

Giacomo (Jacopo) da Lentini «Chi non avesse mai veduto foco…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/07 автором Tatiana Chernetsova21/07
Перо и рукопись

* * * Chi non avesse mai veduto foco, no crederia che cocere potesse, anti li sembraria solazzo e gioco lo so isprendore, quando lo vedesse; ma s’ello lo tocasse in alcun loco, be lli sembrara che forte cocesse. Quello d’Amore m’ha tocato un poco: molto me coce — Deo, che s’aprendesse! Che s’aprendesse in voi, madonna mia! che mi mostrate dar solazzo amando, e voi mi date pur pen’e tormento. Certo l’Amore fa gran vilania, che no distringe te che vai gabando, a me che servo non dà isbaldimento. Giacomo (o Jacopo) da Lentini (1210-1260) * * * Тому, … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giacomo da Lentini, Italiano | Добавить комментарий

Giacomo da Lentini «Maravigliosamente…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29/01 автором Tatiana Chernetsova13/04
Перо и рукопись

Стихотворение прекрасной даме Джакомо (или Якопо) да Лентини, сицилийского поэта XIII века, на итальянском и русском языках. * * * Meravigliosamente un amor mi distringe e mi tene ad ogn’ora. Com’om che pone mente in altro exemplo pinge la simile pintura, così, bella, facc’eo, che ’nfra lo core meo porto la tua figura. In cor par ch’eo vi porti, pinta como parete, e non pare di fore. O Deo, co’ mi par forte. Non so se lo sapete, con’ v’amo di bon core: ch’eo son sì vergognoso ca pur vi guardo ascoso e non vi mostro amore. Avendo gran disio, … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giacomo da Lentini, Italiano | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
  • Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»
  • Émile VERHAEREN « Je t’apporte, ce soir, comme offrande, ma joie… »
  • Марина Цветаева «Сад» на английском языке
  • John Drinkwater «A Town Window»
  • Heinrich Heine „Das Glück ist eine leichte Dirne…“
  • Victor HUGO « Jeanne endormie (II) »
  • Giovanni Pascoli «Stoppia»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.