Gabriela Mistral «La noche» / Габриэла Мистраль «Ночь»
Нобелевских лауреатов, как известно, немного. Нобелевских лауреатов-женщин — единицы, и Габриела Мистраль среди них.
Стихотворение чилийской поэтессы, лауреата Нобелевской премии по литературе Габриэлы Мистраль «Ночь» на испанском и русском языках.
La noche
Por que duermas, hijo mío,
el ocaso no arde más:
no hay más brillo que el rocío,
más blancura que mi faz.
Por que duermas, hijo mío,
el camino enmudeció:
nadie gime sino el río;
nada existe sino yo.
Se anegó de niebla el llano.
Se encongió el suspiro azul.
Se ha posado como mano
sobre el mundo la quietud.
Yo no sólo fui meciendo
a mi niño en mi cantar:
a la Tierra iba durmiendo
el vaivén del acunar…
Gabriela Mistral (1889-1957)
Ночь
Тихо мальчик засыпает,
и погас закат в окне.
Блеск? Одна роса блистает.
Свет? Лежит он лишь на мне.
Тихо мальчик засыпает,
на дороге тишина.
Вздох? Одна река вздыхает.
Жизнь? Не сплю лишь я одна.
Затопил туман лощину,
скрылся замок голубой;
лег на спящую долину,
Как рука на лоб, покой.
Я тихонько напевала,
и дитя качала я,
а под пенье задремала
вся усталая земля.
Габриэла Мистраль
Перевод О. Савича
Комментарии
Gabriela Mistral «La noche» / Габриэла Мистраль «Ночь» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>