↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Gabriela Mistral

Gabriela Mistral

Габриела МистральЛусила де Мариа дель Перпетуо Сокóрро Годóй Алькаяга, сокращённо Лусила Годой Алькаяга (исп. Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga), более известна под псевдонимом Габриела Мистраль (исп. Gabriela Mistral; 7 апреля 1889 — 10 января 1957) — чилийская поэтесса, просветительница, дипломат, борец за права женщин, лауреат Нобелевской премии по литературе.

Вместе с Пабло Нерудой, Висенте Уидобро и Пабло де Рока имя Мистраль включается в Большую четвёрку чилийской поэзии.

ВикипедиЯ   

Gabriela Mistral «El amor que calla»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.02.2021 автором Tatiana Chernetsova25.02.2021
Габриела Мистраль - рисунок

El amor que calla Si yo te odiara, mi odio te daría en las palabras, rotundo y seguro; pero te amo y mi amor no se confía a este hablar de los hombres, tan oscuro. Tú lo quisieras vuelto en alarido, y viene de tan hondo que ha deshecho su quemante raudal, desfallecido, antes de la garganta, antes del pecho. Estoy lo mismo que estanque colmado y te parezco un surtidor inerte. ¡Todo por mi callar atribulado que es más atroz que el entrar en la muerte! Gabriela Mistral (1889-1957) Молчащая любовь В словах прямых, на точность цифр похожих, могла … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Gabriela Mistral

Gabriela Mistral «Yo no Tengo Soledad»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.11.2020 автором Tatiana Chernetsova05.11.2020
Перо и рукопись

Габриэла Мистраль (1889-1957), которая никогда не имела ни семьи, ни детей, на родине (Чили) была «матерью всех детей», а ее колыбельные стали классическими. Yo no Tengo Soledad Es la noche desamparo de las sierras hasta el mar. Pero yo, la que te mece, ¡yo no tengo soledad! Es el cielo desamparo pues la luna cae al mar. Pero yo, la que te estrecha, ¡yo no tengo soledad! Es el mundo desamparo. Toda carne triste va. Pero yo, la que te oprime, ¡yo no tengo soledad! Gabriela Mistral * * * Ночь темна и бесприютна, ночь спустилась на моря. В люльке … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Gabriela Mistral | Добавить комментарий

Gabriela Mistral «La Mujer Estéril»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.01.2019 автором Tatiana Chernetsova16.01.2019
грустная женщина с котом

La Mujer Estéril La mujer que no mece un hijo en el regazo, (cuyo calor y aroma alcance a sus entrañas), tiene una laxitud de mundo entre los brazos; todo su corazón congoja inmensa baña. El lirio le recuerda unas sienes de infante; el Angelus le pide otra boca con ruego; e interroga la fuente de seno de diamante por qué su labio quiebra el cristal en sosiego. Y al contemplar sus ojos se acuerda de la azada; piensa que en los de un hijo no mirará extasiada, al vaciarse sus ojos, los follajes de octubre. Con doble temblor oye … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Gabriela Mistral | Добавить комментарий

Gabriela Mistral «La Mujer Fuerte»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08.03.2018 автором Tatiana Chernetsova20.03.2018
Gabriela Mistral

Стихотворение чилийской поэтессы, лауреата Нобелевской премии по литературе Габриэлы Мистраль «Сильная женщина» на испанском языке и в переводе на русский язык. La Mujer Fuerte Me acuerdo de tu rostro que se fijó en mis días, mujer de saya azul y de tostada frente, que en mi niñez y sobre mi tierra de ambrosía vi abrir el surco negro en un abril ardiente. Alzaba en la taberna, honda la copa impura el que te apegó un hijo al pecho de azucena, y bajo ese recuerdo, que te era quemadura, caía la simiente de tu mano, serena. Segar te vi en enero … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Gabriela Mistral | Добавить комментарий

Gabriela Mistral «Credo» / Габриэла Мистраль «Кредо»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11.08.2017 автором Tatiana Chernetsova23.07.2019
Перо и рукопись

Credo Creo en mi corazón, ramo de aromas que mi Señor como una fronda agita, perfumando de amor toda la vida y haciéndola bendita. Creo en mi corazón, el que no pide nada porque es capaz del sumo ensueño y abraza en el ensueño lo creado: ¡inmenso dueño! Creo en mi corazón, que cuando canta hunde en el Dios profundo el flanco herido, para subir de la piscina viva recién nacido. Creo en mi corazón, el que tremola porque lo hizo el que turbó los mares, y en el que da la Vida orquestaciones como de pleamares. Creo en mi … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Gabriela Mistral | Добавить комментарий

Gabriela Mistral «Mis Libros»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.06.2017 автором Tatiana Chernetsova01.12.2021
Перо и рукопись

Стихотворение чилийской поэтессы, лауреата Нобелевской премии по литературе Габриэлы Мистраль «Мои книги» на языке оригинала (испанском) и в переводе на русский язык. Mis Libros Libros, callados libros de las estanterías, vivos en su silencio, ardientes en su calma; libros, los que consuelan, terciopelos del alma, y que siendo tan tristes nos hacen la alegría! Mis manos en el día de afanes se rindieron; pero al llegar la noche los buscaron, amantes, en el hueco del muro donde como semblantes me miran confortándome aquellos que vivieron. ¡Biblia, mi noble Biblia, panorama estupendo, en donde se quedaron mis ojos largamente, tienes sobre … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Gabriela Mistral | Добавить комментарий

Gabriela Mistral «La noche» / Габриэла Мистраль «Ночь»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13.03.2017 автором Tatiana Chernetsova16.03.2017
Габриэла Мистраль

Нобелевских лауреатов, как известно, немного. Нобелевских лауреатов-женщин — единицы, и Габриела Мистраль среди них. Стихотворение чилийской поэтессы, лауреата Нобелевской премии по литературе Габриэлы Мистраль «Ночь» на испанском и русском языках. La noche Por que duermas, hijo mío, el ocaso no arde más: no hay más brillo que el rocío, más blancura que mi faz. Por que duermas, hijo mío, el camino enmudeció: nadie gime sino el río; nada existe sino yo. Se anegó de niebla el llano. Se encongió el suspiro azul. Se ha posado como mano sobre el mundo la quietud. Yo no sólo fui meciendo a mi niño … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Gabriela Mistral | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
  • Johann Gottfried Herder „Über die Berge…“
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑