Maurice Carême «Il a neigé»
Il a neigé
Il a neigé dans l’aube rose,
Si doucement neigé
Que le chaton noir croit rêver.
C’est à peine s’il ose
Marcher.
Il a neigé dans l’aube rose
Si doucement neigé
Que les choses
Semblent avoir changé
Et le chaton noir n’ose
S’aventurer dans le verger
Se sentant soudain étranger
A cette blancheur où se posent
Comme pour le narguer,
Des moineaux effrontés.
Maurice Carême (1899 — 1978)
Шел снег…
Шел снег на розовой заре,
Так призрачен и тонок,
Что не решается спросонок
Играть на снеговом ковре
Котенок.
Шел снег на розовой заре,
Так тихо, невесомо,
Что во дворе
Все стало по-другому
И черный носик в январе
Как высунуть из дома —
Ему, негаданно чужому
На белизне и серебре,
Где бойко скачут, словно гномы,
Пичужки, что ему знакомы.
Морис Карем
Перевод Ирины Бараль
Снегопад
На розовом рассвете снег кружится –
Так тихо он летит,
Что у котенка удивленный вид:
И кажется – ему все это снится,
И сделать шаг никак он не решится…
Кружится снег на розовом рассвете –
Так тихо он летит,
Что у всего на белом свете
Становится волшебный вид.
………………………………………
………………………………………
………………………………………
………………………………………
………………………………………
………………………………………
Морис Карем
Перевод Михаила Яснова
Комментарии
Maurice Carême «Il a neigé» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>