Сонет Микеланджело Буонарроти. Оригинал и три перевода на русский язык.

razdelitel-zvezdochki-1
Quanto si gode, lieta e ben contesta
di fior sopra’ crin d’or d’una, grillanda,
che l’altro inanzi l’uno all’altro manda,
come ch’il primo sia a baciar la testa!

Contenta è tutto il giorno quella vesta
che serra ‘l petto e poi par che si spanda,
e quel c’oro filato si domanda
le guanci’ e ‘l collo di toccar non resta.

Ma più lieto quel nastro par che goda,
dorato in punta, con sì fatte tempre
che preme e tocca il petto ch’egli allaccia.

E la schietta cintura che s’annoda
mi par dir seco: qui vo’ stringer sempre.
Or che farebbon dunche le mie braccia?

Michelangelo Buonarroti (1475-1564)

razdelitel-zvezdochki-1
Как счастливы цветы венка простого,
Как в локонах ликуют лепестки,
Целующие наперегонки
Изгибы золота перевитого!

Как страстно платье облегать готово
Точёный стан, как сладостно узки
Узорные шелка, как у щеки
Блаженны ласки кружева густого!

Но во сто крат счастливее тесьма.
Что снизу обнимает два холма
Её груди — два дивных полукруга!

И пояс, говорящий смельчакам:
«Я для любви завязан слишком туго!» —
Что ж делать, если так, моим рукам?

Микеланджело Буонарроти
Перевод Р. Дубровкина

Фрагмент фресок Сикстинской капеллы

razdelitel-zvezdochki-1
Нет радостней весёлого занятья:
По злату кос цветам наперебой
Соприкасаться с милой головой
И льнуть лобзаньем всюду без изъятья!

И сколько наслаждения для платья
Сжимать ей стан и ниспадать волной;
И как отрадно сетке золотой
Ее ланиты заключать в объятья!

Ещё нежней нарядной ленты вязь,
Блестя узорной вышивкой своею,
Смыкается вкруг персей молодых.

А чистый пояс, ласково виясь,
Как будто шепчет: «Не расстанусь с нею…»
О, сколько дела здесь для рук моих!

Микеланджело Буонарроти
Перевод А. Эфроса

razdelitel-zvezdochki-1
Уста твои встречаются с цветами,
Когда ты их вплетаешь в волоса.
Ты их ласкаешь, стебли вороша.
Как я ревную к вашему свиданью!

И грудь твоя, затянутая тканью,
Волнуется, свята и хороша.
И кисея коснётся щёк, шурша.
Как я ревную к каждому касанью!

Напоминая чувственные сны,
Сжимает стан твой лента поясная
И обладает талией твоей.

Нежней объятий в жизни я не знаю…
Но руки мои в тыщу раз нежней!

Микеланджело Буонарроти
Перевод А. Вознесенского


Комментарии

Michelangelo Buonarroti «Quanto si gode, lieta e ben contesta» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *