↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Walt Whitman

Walt Whitman

Walt Whitman «On the Beach at Night Alone»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21/06 автором Татьяна Чернецова17/12
ночь у моря

Стихотворение Уолта Уитмена «Ночью у моря один…» On the beach at night alone, As the old mother sways her to and fro, singing her husky song, As I watch the bright stars shining, I think a thought of the clef of the universes, and of the future. A vast similitude interlocks all, All spheres, grown, ungrown, small, large, suns, moons, planets All distances of place however wide, All distances of time, all inanimate forms, All souls, all living bodies, though they be ever so different, or in different worlds, All gaseous, watery, vegetable, mineral processes, the fishes, the brutes, All … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Walt Whitman

“Beat! beat! drums!..” — «Бейте, бейте, барабаны!..»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30/08 автором Татьяна Чернецова12/12
Иллюстрация к стихотворению - марширующие скилеты с барабанами и трубой

Стихотворение американского поэта-новатора и публициста Уолта Уитмена (1819-1892) на языке оригинала и в двух переводах на русский язык. Beat! beat! drums!-blow! bugles! blow! Through the windows-through the doors-burst like a ruthless force, Into the solemn church, and scatter the congregation, Into the school where the scholar is studying; Leave not the bridegroom quiet-no happiness must he have now with his bride, Nor the peaceful farmer any peace, ploughing his field or gathering his grain, So fierce you whirr and pound you drums-so shrill you bugles blow. Beat! beat! drums!-blow! bugles! blow! Over the traffic of cities-over the rumble of wheels … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Walt Whitman | Добавить комментарий

“O Captain! My Captain!..” — «О капитан! Мой капитан!..»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/05 автором Татьяна Чернецова05/10
Стихотворение на фоне парусника

О Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;       But О heart! heart! heart!         O the bleeding drops of red,           Where on the deck my Captain lies,             Fallen cold and dead. О Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up-for you the flag is flung-for you the bugle trills, For you bouquets and ribbon’d wreaths-for you the shores … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Walt Whitman

There was a Child went Forth… — Был ребенок, и он рос с каждым днем…

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/04 автором Татьяна Чернецова12/12
Ребёнок - Художник Кира Панина

Стихотворение американского поэта Уолта Уитмена (1819-1892) «There was a Child went Forth…» ( Был ребенок, и он рос с каждым днем…) на английском языке и в двух переводах на русский язык. THERE was a child went forth every day; And the first object he look’d upon, that object he became; And that object became part of him for the day, or a certain part of the day, or for many years, or stretching cycles of years. The early lilacs became part of this child, And grass, and white and red morning-glories, and white and red clover, and the song of … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Walt Whitman | Добавить комментарий

Walt Whitman «I dream’d in a dream…» — Уолт Уитмен «Мне снилось во сне…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/12 автором Татьяна Чернецова16/03
Перо и свиток

I dream’d in a dream I saw a city invincible to the attacks of the whole of the rest of the earth, I dream’d that was the new city of Friends, Nothing was greater there than the quality of robust love, it led the rest, It was seen every hour in the actions of the men of that city, And in all their looks and words. Walt Whitman (1819 — 1892) Мне снилось во сне, что я вижу неведомый город, Непобедимый, хотя б на него и напали все царства земли. Снился мне новый город Друзей, Самым высоким там — качество … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Walt Whitman | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.