↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Pedro Calderón

Pedro Calderón

Педро Кальдерон де ла Барка (Pedro Calderón de la Barca, 1600–1681). – Испанский поэт, драматург. Принадлежал к родовитому дворянству и получил воспитание в иезуитской коллегии в Мадриде, потом обучался в университетах Алькала-де-Энарес (1614), Саламанки (1615-1620). В университетах Алькала де Энареса и Саламанки он изучал богословие, схоластику, философию и право.
В 1619 г. Кальдерон вернулся в столицу и вскоре приобрел известность стихами и главным образом пьесами. Первую комедию в стихах сочинил между 1623 и 1625 гг. С 1625 г. он признанный придворный драматург, поставщик пьес для придворного театра и «ауто» («священные действа») для религиозных представлений.
Позднее воевал в Италии и Фландрии был посвящен в рыцари ордена Калатравы. В 1640–1642 гг. участвовал в военных действиях в Каталонии и проявил немалую храбрость. Он становится кавалером ордена Сантьяго, а в 1651 г. принимает сан священника и получает в 1653 г. назначение почетным королевским капелланом в Толедо.
По возрасту и творческим устремлениям он относится к поколению художников Веласкеса и Мурильо, которое так много значило в истории испанской культуры. Драматический поэт, Кальдерон оставил комедии, драмы, ауто. Стих его – емкий, необычайно гибкий (в традиции Лопе де Вега, у которого Кальдерон, несомненно, на первых порах учился) и всегда напряженный силой мысли. Философская лирика кальдероновских драм остается непревзойденной в испанской поэзии.
Автор 120 светских пьес, 78 «ауто» и 20 интермедий, Кальдерон к лирической поэзии обращался редко.

Публикуемые на сайте сонеты извлечены из текста пьес.

Pedro Calderón «Viendo el cabello, a quien la noche puso…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18/04 автором Татьяна Чернецова22/06
Лилит

Сонет Педро Кальдерона о естественной красоте из комедии «Дама сердца прежде всего» на испанском языке и в переводе Марка Самаева на русском языке. * * * Viendo el cabello, a quien la noche puso en libertad, cuan suelto discurría, con las nuevas pragmáticas del día, a reducirlo Cintia le dispuso. Poco debió al cuidado, poco al uso de vulgo tal la hermosa Monarquía; pues no le dio más lustre, que tenía, después lo dócil que antes lo confuso. La blanca tez, a quien la nieve pura ya matizó de nácar al Aurora, de ningún artificio se asegura. Y pues nada … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Pedro Calderón | Добавить комментарий

Pedro Calderón «¿Ves esa rosa, que tan bella y pura»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22/08 автором Татьяна Чернецова15/12
роза

* * * ¿Ves esa rosa, que tan bella y pura amaneció a ser Reina de las flores? Pues aunque armó de espinas sus colores, defendida vivió, mas no segura. A tu Deidad enigma sea no oscura, dejándose vencer, porque no ignores, que aunque armes de hermosura tus rigores, no armarás de imposibles tu hermosura. Si esta rosa gozarte no dejara, en el botón donde nació muriera, y en el pompa, y fragancia malograra. Rinde, pues, tu hermosura, y considera cuanto fuera rigor, que se ignorara la edad de tu florida Primavera. Pedro Calderón de la Barca (1600-1681) * * … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Pedro Calderón | Добавить комментарий

Pedro Calderón «Las rosas» — Педро Кальдерон «Розы»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/06 автором Татьяна Чернецова17/12
увядшие розы

Сонет «Estas que fueron pompa y alegría…» Педро Кальдерона из драмы «Стойкий принц» — оригинал и четыре перевода на русский язык.   Las rosas (A las flores) Estas que fueron pompa y alegría despertando al albor de la mañana, a la tarde serán lástima vana durmiendo en brazos de la noche fría. Este matiz que al cielo desafía, iris listado de oro, nieve y grana, será escarmiento de la vida humana: ¡tanto se aprende en término de un día! A florecer las rosas madrugaron y para envejercerse florecieron: cuna y sepulcro en un botón hallaron. Tales los hombres sus fortunas … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Pedro Calderón

Pedro Calderón «A las estrellas»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27/12 автором Татьяна Чернецова13/04
Кальдерон

A las estrellas Esos rasgos de luz, esas centellas que cobran con amagos superiores alimentos del sol en resplandores, aquello viven, si se duelen dellas. Flores nocturnas son; aunque tan bellas, efímeras padecen sus ardores; pues si un día es el siglo de las flores, una noche es la edad de las estrellas. De esa, pues, primavera fugitiva, ya nuestro mal, ya nuestro bien se infiere; registro es nuestro, o muera el sol o viva. ¿Qué duración habrá que el hombre espere, o qué mudanza habrá que no reciba de astro que cada noche nace y muere. Pedro Calderón de … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Pedro Calderón | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
  • Поздравления с Пасхой на немецком языке с переводом
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.