↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Maurice ROLLINAT

Maurice ROLLINAT

Морис РоллинаМорис Роллина (фр. Maurice Rollinat, 1846 – 1903) — французский поэт.
Один из первых и самых знаменитых французских символистов, певец ужасов и сельской природы, Морис Роллина очень мало переводился на русский язык: читателю у нас известны не более полутора десятков его стихотворений. Между тем во Франции поэт отнюдь не забыт – его произведения входят в школьную программу. Этот чуть ли не основной во французской поэзии продолжатель направления Шарля Бодлера, которого некогда благословила «стать поэтом» Жорж Санд (прочтя его первый сборник «На вересковых пустошах»), второй своей книгой «Неврозы» произвел во французской литературе фурор, сопоставимый разве что с тем, который имели вышедшие за четверть века до того «Цветы зла». Баловень салона Сары Бернар, звезда легендарного кафе «Черный кот», прямой последователь Эдгара По, Морис Роллина даже врагами именовался не иначе как «младший Бодлер», друзья же – Леконт де Лиль, Теодор де Банвилль, Барбе д’Оревильи, Шарль Кро, прославленный «макабрный» художник Фелисьен Ропс, воздухоплаватель и фотограф Надар – считали его великим поэтом…

Евгений Витковский

Maurice ROLLINAT « Souvenir de la Creuse »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02.02.2022 автором Tatiana Chernetsova02.02.2022
Перо и рукопись

Souvenir de la Creuse andis qu’au soleil lourd la campagne d’automne Filait inertement son rêve de stupeur, Nous traversions la brande aride et monotone Où le merle envahi du spleen enveloppeur Avait un vol furtif et tremblotant de peur. Nous longions un pacage, un taillis, une vigne; Puis au fond du ravin que la ronce égratigne Apparaissait la Creuse aux abords malaisés: Alors tu t’asseyais, et j’apprêtais ma ligne À l’ombre des coteaux rocailleux et boisés. Lorsque j’avais trouvé dans l’onde qui moutonne, Près d’un rocher garni d’écume et de vapeur, L’endroit où le goujon folâtre et se cantonne, Je … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Maurice ROLLINAT | Добавить комментарий

Maurice ROLLINAT « Memento quia pulvis es »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.01.2022 автором Tatiana Chernetsova20.01.2022
Хуан де Хуанес - Череп (Memento Mori)

Стихотворение Мориса Роллина из сборника «Неврозы» на французском языке и в двух переводах на русский язык. Memento quia pulvis es* Crachant au monde qu’il effleure Sa bourdonnante vanité, L’homme est un moucheron d’une heure Qui veut pomper l’éternité. C’est un corps jouisseur qui souffre, Un esprit ailé qui se tord ; C’est le brin d’herbe au bord du gouffre, Avant la Mort. Puis, la main froide et violette, Il pince et ramène ses draps, Sans pouvoir dire qu’il halète, Étreint par d’invisibles bras. Et dans son cœur qui s’enténèbre, Il entend siffler le remord Comme une vipère funèbre, Pendant la … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Maurice ROLLINAT | Добавить комментарий

Maurice Rollinat « Les frissons »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17.11.2021 автором Tatiana Chernetsova16.11.2021
Перо и рукопись

Стихотворение французского поэта Мориса Роллина «Дрожь» на языке оригинала и в переводе на русский язык. Les frissons À Albert Wolff. De la tourterelle au crapaud, De la chevelure au drapeau, À fleur d’eau comme à fleur de peau Les frissons courent : Les uns furtifs et passagers, Imperceptibles ou légers, Et d’autres lourds et prolongés Qui vous labourent. Le vent par les temps bruns ou clairs Engendre des frissons amers Qu’il fait passer du fond des mers Au bout des voiles ; Et tout frissonne, terre et cieux, L’homme triste et l’enfant joyeux, Et les pucelles dont les yeux Sont … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Maurice ROLLINAT | Добавить комментарий

Maurice Rollinat « Ballade des barques peintes »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.08.2021 автором Tatiana Chernetsova23.08.2021
Разноцветные лодки

Ballade des barques peintes À Boudouresque. Elles meurent de spleen, à l’ombre des maisons, Les chaloupes de mer qui vacillent sans trêve, Et qui voudraient tenter aux plus creux horizons, Loin des miasmes chauds et stagnants de la grève, Le gouffre qui les tord, les happe et les enlève. Aussi quand le pêcheur prend les avirons lourds, Chacune en toute hâte arborant ses atours Fuit le port engourdi plein de buveurs de pintes, Et la brise ballonne et fait sur les flots sourds Frémir la voile blanche au mât des barques peintes. Elles ne songent guère aux noires trahisons De … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Maurice ROLLINAT | Добавить комментарий

Maurice ROLLINAT « L’ami »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03.10.2016 автором Tatiana Chernetsova24.11.2022
красивый и страшный человек

L’ami Il etait brun, tres pale, et toujours en grand deuil ; Ses paroles claquaient avec un bruit de flammes, Et de courtes lueurs plus froides que des lames Illuminaient parfois la brume de son oeil. Un meme gout pour l’art et pour les sombres drames, Le meme age, la meme angoisse du cercueil, Un egal infini de tristesse et d’orgueil Eurent vite enchaine nos esprits et nos ames. A la longue, pourtant, cet etre souple et noir M’inquieta sans treve et tellement, qu’un soir, Je me dis en moi-meme : « Oh ! si c’etait le diable ! » … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Maurice ROLLINAT
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
  • Pedro Liñán «Si el que es más desdichado alcanza muerte…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑