↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Eugenio Montale

Eugenio Montale

Eugenio MontaleЭудженио Монтале (ит. Eugenio Montale, 1896–1981) — итальянский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1975 года.

Самыми трудными для перевода были стихи Эудженио Монтале. Это герметичный поэт, у которого много затемненного и нуждающегося в интерпретации. Интерпретация всегда субъективна и потому очень опасна. В одном стихотворении Монтале есть такие строки: «Достигнутое счастье, путь к тебе — по острию ножа». Переводы из Монтале — это путь по острию ножа: ничего не стоит оступиться.

Евгений Солонович

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Eugenio Montale «Ho sceso, dandoti il braccio, almeno un milione di scale…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14/02 автором Tatiana Chernetsova26/10
Перо и рукопись

* * * Ho sceso, dandoti il braccio, almeno un milione di scale e ora che non ci sei è il vuoto ad ogni gradino. Anche così è stato breve il nostro lungo viaggio. Il mio dura tuttora, nè più mi occorrono le coincidenze, le prenotazioni, le trappole, gli scorni di chi crede che la realtà sia quella che si vede. Ho sceso milioni di scale dandoti il braccio non già perché con quattr’occhi forse si vede di più. Con te le ho scese perché sapevo che di noi due le sole vere pupille, sebbene tanto offuscate, erano le tue. … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Eugenio Montale, Italiano | Добавить комментарий

Eugenio Montale «Caro piccolo insetto…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22/11 автором Tatiana Chernetsova18/11
Eugenio Montale

Стихотворение итальянского поэта и прозаика Эудженио Монтале «Милая маленькая букашка…» на итальянском языке и в трёх переводах на русский язык. * * * Caro piccolo insetto che chiamavano mosca* non so perche, stasera quasi al buio mentre leggevo il Deuteroisaia sei ricomparsa accanto a me, ma non avevi occhiali, non potevi vedermi ne potevo io senza quel luccichio riconoscere te nella foschia. Eugenio Montale 1896–1981 * * * Насекомыш милый, не знаю, почему тебя мухой называли, сегодня почти стемнело, и я читал Второго Исайю, когда ты снова предстала мне, только была без очков, не могла меня видеть, да и я … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Eugenio Montale, Italiano | Добавить комментарий

Eugenio Montale «Tuo fratello mori giovane…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09/08 автором Tatiana Chernetsova28/07
Портрет женщины в овальной раме

Стихотворение итальянского поэта и прозаика Эудженио Монтале «Твой брат умер молодым…» на итальянском языке и в двух переводах на русский язык. * * * Tuo fratello mori giovane, tu eri La bimba scarrufata che mi guarda ‘in posa’ nell’ovale di un ritratto. Scrisse musiche inedite, inaudite, Oggi sepolte in un baule o andate Al macero. Forse le riinventa Qualcuno inconsapevole, se cio ch’e scritto e scritto. L’amavo senza averlo conosciuto. Fuori di te nessuno lo ricordava. Non ho fatto ricerche: ora e inutile. Dopo di te sono rimasto il solo per cui egli e esistito. Ma e possibile, lo sai, … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Eugenio Montale, Italiano | Добавить комментарий

Eugenio Montale «Un poeta»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 31/05 автором Tatiana Chernetsova31/05
Eugenio Montale

Стихотворение итальянского поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе Эудженио Монтале (1896–1981) «Поэт» на итальянском языке и в двух переводах на русский язык. Аудиозапись стихотворения на итальянском языке. Читает Лоренцо Пьери (ит. Lorenzo Pieri). Un poeta Poco filo mi resta, ma spero che avrò modo di dedicare al prossimo tiranno i miei poveri carmi. Non mi dirà di svenarmi come Nerono a Lucano. Vorrà una lode spontanea scaturita da un cuore riconoscente e ne avrà ad abbondanza. Potrò egualmente lasciare orma durevole. In poesia quello che conta non è il contenuto ma la Forma. Eugenio Montale Поэт Жить осталось немного, но … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Eugenio Montale, Italiano | Добавить комментарий

Eugenio Montale «La casa dei doganieri»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16/02 автором Tatiana Chernetsova09/06
La casa dei doganieri

Стихотворение «Таможня» Эудженио Монтале (1896–1981) — итальянского поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе 1975 года на языке оригинала и в переводе на русский язык. Звукопапись стихотворения на итальянском языке. Читает Тино Каррано (ит. Tino Carrano). La casa dei doganieri Tu non ricordi la casa dei doganieri sul rialzo a strapiombo sulla scogliera: desolata t’attende dalla sera in cui v’entrò lo sciame dei tuoi pensieri e vi sostò irrequieto. Libeccio sferza da anni le vecchie mura e il suono del tuo riso non è più lieto: la bussola va impazzita all’avventura. e il calcolo dei dadi più non torna. Tu non … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Eugenio Montale, Italiano | Добавить комментарий

Eugenio Montale «Il repertorio da satura»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03/11 автором Tatiana Chernetsova06/12
старый чемодан с наклейками

Стихотворение итальянского поэта и прозаика Эудженио Монтале на итальянском языке и в переводе Евгения Солоновича на русский язык. Il repertorio da satura Il Repertorio della memoria è logoro: una valigia di cuoio che ha portato etichette di tanti alberghi. Ora vi resta ancora qualche lista che non oso scollare. Ci penseranno i facchini, i portieri di notte, i tassisti. Il repertorio della tua memoria me l’hai dato tu stessa prima di andartene. C’erano molti nomi di paesi, le date dei soggiorni e alla fine una pagina in bianco, ma con righe a puntini… quasi per suggerire, se mai fosse possibile, … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Eugenio Montale, Italiano | Добавить комментарий

Eugenio Montale «Portami il girasole ch’io lo trapianti…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25/08 автором Tatiana Chernetsova28/12
подсолнух

* * * Portami il girasole ch’io lo trapianti nel mio terreno bruciato dal salino, e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti del cielo l’ansietа del suo volto giallino. Tendono alla chiaritа le cose oscure, si esauriscono i corpi in un fluire di tinte: queste in musiche. Svanire и dunque la ventura delle venture. Portami tu la pianta che conduce dove sorgono bionde trasparenze e vapora la vita quale essenza; portami il girasole impazzito di luce. Eugenio Montale (1896-1981) * * * Принеси мне подсолнух, навеянный далью, посажу его в почву, сожженную солью, чтобы он к небесам, голубому зеркалью, … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Eugenio Montale, Italiano | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.