Salvatore Quasimodo «Vento a Tindari»
Два совершенно разных перевода выполнены одним человеком, пожалуй самым уважаемым и признанным переводчиком итальянской поэзии, Евгением Солоновичем.
Vento a Tindari
Tindari, mite ti so
Fra larghi colli pensile sull’acque
Delle isole dolci del dio,
oggi m’assali
e ti chini in cuore.
Salgo vertici aerei precipizi,
assorto al vento dei pini,
e la brigata che lieve m’accompagna
s’allontana nell’aria,
onda di suoni e amore,
e tu mi prendi
da cui male mi trassi
e paure d’ombre e di silenzi,
rifugi di dolcezze un tempo assidue
e morte d’anima
A te ignota è la terra
Ove ogni giorno affondo
E segrete sillabe nutro:
altra luce ti sfoglia sopra i vetri
nella veste notturna,
e gioia non mia riposa
sul tuo grembo.
Aspro è l’esilio,
e la ricerca che chiudevo in te
d’armonia oggi si muta
in ansia precoce di morire;
e ogni amore è schermo alla tristezza,
tacito passo al buio
dove mi hai posto
amaro pane a rompere.
Tindari serena torna;
soave amico mi desta
che mi sporga nel cielo da una rupe
e io fingo timore a chi non sa
che vento profondo m’ha cercato.
Salvatore Quasimodo (1901-1968)
Ветер в Тиндари
Тиндари, где твоя кротость?
С высоты своих гор, вознесенных над водами
божественных островов,
сегодня ты обрушиваешься на меня,
пронизывая сердце.
Я поднимаюсь на поднебесные кручи
навстречу сосновому ветру,
и спутников моих относит все дальше
воздушным потоком —
волну голосов и любовь,
и ты принимаешь меня
наперекор разрыву,
ты и боязнь теней и молчаний,
убежища нежностей, некогда неизменных
и канувших в небытие.
Тебе неизвестна земля,
где я увязаю все больше
и тайные слоги питаю:
другое сиянье скользит по твоим окнам
в ночном облаченье,
и не моя покоится радость
на лоне твоем.
Изгнание — мука,
и вчерашние поиски лада
оборачиваются сегодня
преждевременным страхом смерти;
и каждая любовь — защита от грусти,
бесшумная поступь во мраке,
где ты меня вынуждаешь
горький хлеб преломлять.
Тиндари — непреходящее чудо…
Друг меня будит нежный,
чтобы я со скалы наклонился над небом,
и деланный страх мой — для тех, кто не знает,
что за мною глубокий охотился ветер.
Сальваторе Квазимодо
Перевод Евг. Солоновича
Источник перевода:
Западноевропейская поэзия XX века,
БВЛ, М., Художественная литература, 1977
Ветер в Тиндари
Тиндари, я тебя знал
тихим царством, парящим над водами
божественных островов.
Сегодня ты настигаешь меня
и отражаешься в сердце.
Объятый сосновым ветром,
и поднимаюсь все выше над бездной,
и спутников беспечных относит
все дальше воздушным потоком —
волну голосов и любовь,
и мною овладеваешь
ты, от кого я спасся,
и боязнь теней и затиший,
приютов некогда ненасытной неги,
пагубной для души.
Тебе не знакома земля,
где я отчаянно медлю
и тайные слоги питаю:
другой осыпается свет
на окна твои ночные,
и не мое блаженство
на лоне твоем почиет.
Тяжко изгнанье,
и поиски лада — я связывал их с тобою —
оборачиваются сегодня безвременной жаждой смерти,
и только любовь — защита от грусти,
безмолвная поступь во мраке,
куда я тобою сослан
горький хлеб преломлять.
Тиндари замирает,
ласковый друг меня будит,
чтобы я со скалы склонился над небом,
и деланный страх мой — для тех, кто не верит,
что ветер глубинный меня обыскался.
Салваторе Квазимодо
Перевод Евг. Солоновича
Источник перевода:
Поэты лауреаты Нобелевской премии,
M., Панорама, 1997
Спасибо. Даже не знаю какой перевод лучше. Оба понравились.