↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Salvatore Quasimodo

Salvatore Quasimodo

Salvatore Quasimodo (1901–1968) — Сальваторе Квазимодо, итальянский поэт, писатель, переводчик. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1959 г.
Наряду с Монтале и Унгаретти считается представителем герметизма, – поэтического направления в итальянской литературе первой половины ХХ века. В 1930 г. выпустил первый сборник стихов “Воды и земли”. В течение последующих лет вышли в свет поэтические сборники “Затонувший гобой” (1932), “Эрато и Аполлон” (1936), “Новые стихи” (1942). В послевоенные годы писал эссе, стихотворения, много переводил, выпустил программный для его творческой эволюции сборник стихов “День за днем” (1947). Помимо Нобелевской премии, в 1953 г. совместно с Диланом Томасом получил поэтическую премию “Этна-Таормина”, а также премию Виареджо (1958) и почетную степень Оксфордского университета (1967).

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Salvatore Quasimodo «Il falso e il vero verde»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.01.2019 автором Татьяна Чернецова25.02.2019
Перо и свиток

Il falso e il vero verde Tu non m’aspetti più col cuor vile dell’orologio. Non mi importa se apri o fissi lo squallore: restano ore irte, brulle, con battito di foglie improvvise sui vetri della tua Finestra, alta su due strade di nuvole. Mi resta la lentezza di un sorriso, il cielo buio d’una veste, il velluto colore ruggine avvolto ai capelli e sciolto sulle spalle e quel tuo volto affondato in un’acqua appena mossa. Colpi di foglie ruvide di giallo, uccelli di fuliggine. Altre foglie ora screpolano i rami e già scattano aggrovigliate: il falso e vero verde dell’aprile, … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Salvatore Quasimodo | Добавить комментарий

Salvatore Quasimodo «Vento a Tindari»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.11.2018 автором Tatiana Chernetsova21.07.2019
Перо и рукопись

«Ветер в Тиндари», одно из самых известный стихотворений Сальваторе Квазимодо, итальянского поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе, на итальянском языке и в двух переводах на русский язык. Два совершенно разных перевода выполнены одним человеком, пожалуй самым уважаемым и признанным переводчиком итальянской поэзии, Евгением Солоновичем. Vento a Tindari Tindari, mite ti so Fra larghi colli pensile sull’acque Delle isole dolci del dio, oggi m’assali e ti chini in cuore. Salgo vertici aerei precipizi, assorto al vento dei pini, e la brigata che lieve m’accompagna s’allontana nell’aria, onda di suoni e amore, e tu mi prendi da cui male mi trassi e … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Salvatore Quasimodo | 1 комментарий

Salvatore Quasimodo «Cavalli di luna e di vulcani»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.01.2018 автором Татьяна Чернецова05.01.2018
Сальваторе Квазимодо

Cavalli di luna e di vulcani   Isole che ho abitato verdi su mari immobili. D’alghe arse, di fossili marini le spiagge ove corrono in amore cavalli di luna e di vulcani. Nel tempo delle frane le foglie, le gru assalgono l’aria: in lume d’alluvione splendono cieli densi aperti agli stellati; le colombe volano dalle spalle nude dei fanciulli. Qui finita è la terra: con fatica e con sangue mi faccio una prigione. Per te dovrò gettarmi ai piedi dei potenti, addolcire il mio cuore di predone. Ma cacciato dagli uomini, nel fulmine di luce ancora giaccio infante a mani … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Salvatore Quasimodo

Salvatore Quasimodo «La mia giornata paziente», «Autunno»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.09.2017 автором Татьяна Чернецова23.07.2019
Перо и рукопись

Два стихотворения Сальваторе Квазимодо на итальянском языке и в переводах Аллы Стратулат на русский язык. La mia giornata paziente La mia giornata paziente a te consegno, Signore, non sanata infermità, i ginocchi spaccati dalla noia. M’abbandono, m’abbandono: ululo di primavera, è una foresta nata nei miei occhi di terra. Salvatore Quasimodo (1901-1968) Мой день кропотливый Мой день кропотливый тебе предаю, о Боже, Не вылечен недуг, и колени разбиты скукой. Я оставлен, оставлен: жужанье весны, это лес, рожденный в моих очах земли. Сальваторе Квазимодо Перевод Аллы Стратулат Autunno Autunno mansueto, io mi posseggo e piego alle tue acque a bermi il … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Salvatore Quasimodo | Добавить комментарий

Salvatore Quasimodo «Visibile, invisibile»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.06.2017 автором Татьяна Чернецова26.07.2019
Перо и рукопись

Visibile, invisibile Visibile, invisibile il carrettiere all’orizzonte nelle braccia della strada chiama risponde alla voce delle isole. Anch’io non vado alla deriva, intorno rulla il mondo, leggo la mia storia come guardia di notte le ore delle piogge. Il segreto ha margini felici, stratagemmi, attrazioni difficili. La mia vita, abitanti crudeli e sorridenti delle mie vie, dei miei paesaggi, è senza maniglie alle porte. Non mi preparo alla morte, so il principio delle cose, la fine è una superficie dove viaggia l’invasore della mia ombra. Io non conosco le ombre. Salvatore Quasimodo (1901-1968) То скрываясь, то появляясь То скрываясь, то … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Salvatore Quasimodo | Добавить комментарий

Salvatore Quasimodo «Ride la gazza, nera sugli aranci»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27.03.2017 автором Татьяна Чернецова15.04.2017
апельсиновое дерево и сорока

Стихотворение Сальваторе Квазимодо на итальянском и русском языках. Ride la gazza, nera sugli aranci     Forse è un segno vero della vita: intorno a me fanciulli con leggeri moti del capo danzano in un gioco di cadenze e di voci lungo il prato della chiesa. Pietà della sera, ombre riaccese sopra l’erba così verde, bellissime nel fuoco della luna ! Memoria vi concede breve sonno; ora, destatevi. Ecco, scroscia il pozzo o per la prima marea. Questa è l’ora: non più mia, arsi, remoti simulacri. E tu vento del sud forte di zagare, spingi la luna dove nudi dormono … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Salvatore Quasimodo | Добавить комментарий

Salvatore Quasimodo «Imitazione della gioia» / Сальваторе Квазимодо «Имитация радости»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.01.2017 автором Татьяна Чернецова31.07.2019
Перо и рукопись

Imitazione della gioia Dove gli alberi ancora abbandonata più fanno la sera, come indolente è svanito l’ultimo tuo passo che appare appena il fiore sui tigli e insiste alla sua sorte. Una ragione cerchi agli affetti, provi il silenzio nella tua vita. Altra ventura a me rivela il tempo specchiato. Addolora come la morte, bellezza ormai in altri volti fulminea. Perduto ho ogni cosa innocente, anche in questa voce, superstite a imitare la gioia. Salvatore Quasimodo (1901-1968) Иммитация радости Среди дерев Покинут вечер, беспечен, выветрил твои прощальные шаги он появился, когда еще цветы липы упорствовали в своей участи. разум ищет … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Salvatore Quasimodo | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Об авторских правах

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     
Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2019 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать что Вас это устраивает.OkЧитать полностью.