Garcilaso de la Vega — Soneto XXIII (En tanto que de rosa y de azucena…)
XXIII
En tanto que de rosa y de azucena
se muestra la color en vuestro gesto,
y que vuestro mirar ardiente, honesto,
con clara luz la tempestad serena;
y en tanto que el cabello, que en la vena
del oro se escogió, con vuelo presto
por el hermoso cuello blanco, enhiesto,
el viento mueve, esparce y desordena:
coged de vuestra alegre primavera
el dulce fruto antes que el tiempo airado
cubra de nieve la hermosa cumbre.
Marchitará la rosa el viento helado,
todo lo mudará la edad ligera
por no hacer mudanza en su costumbre.
Garcilaso de la Vega (1503-1536)
XXIII
Пока лишь розы в вешнем их наряде
тягаться моrут с цветом ваших щек,
пока огонь, что сердце мне зажеr,
пылает в rорделивом вашем взгляде,
пока густых волос витые пряди
просыпаны, как золотой песок,
на плавность ваших плеч, и ветерок
расплескивает их, любовно глядя,
вкушайте сладость спелого плода:
уйдет весна, и ярость непогоды
на золото вершин низринет снег,
цветенье роз иссушат холода,
изменят все стремительные Годы —
уж так заведено из века в век.
Гарсиласо де ла Вега
Перевод Вл. Резниченко