↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Luis de León

Luis de León

Луис де Леон (исп. Fray Luis de Leon, 1528 — 1591) родился в еврейской семье, сын придворного адвоката. Учился в университете Саламанки философии и богословию (последнему — у известного доминиканца Мельчора Кано), позднее (c 1561) преподавал в нем. В 1544 вступил в орден августинцев. Получил степень бакалавра в Толедо и доктора богословия в Саламанке.

Поэт и ученый, профессор Саламанкского университета, Луис де Леон был обвинен инквизицией в том, что толковал библию еретическим образом, произносил дурно звучащие для католического уха слова и перевел на испанский язык «Песнь песней». К тому же, в обвинительном акте по его делу упоминается его еврейское происхождение. Арестованный по проискам своих ученых собратьев, он был заключен в тюрьму, откуда вышел только через пять
лет. При возобновлении его курса, собравшиеся на первую лекцию студенты надеялись, что он заговорит о тюрьме. Но Луис де Леон, продолжая то, о чем говорил пять лет назад, спокойно начал: «Dicebamus hesterna die…» («Вчера мы сказали…»)

Крупнейший поэт испанского Возрождения, синтезировавший библейскую проблематику и метафорику с неоплатонической мистикой, античными темами (Гораций, Вергилий) и итальянскими поэтическими формами. Написал около сорока оригинальных стихотворений, ряд религиозных трактатов. Автор трактатов «Имена Христа» (1572—1585), «Совершенная жена» (1583) и др.

Как переводчик переложил на испанский библейские книгу Иова и Песнь Песней, «Буколики» Вергилия, стихотворения Петрарки, все эклоги Вергилия, тридцать од Горация и сорок псалмов.

Его произведения распространялись в рукописной форме, пока Франсиско Кеведо в борьбе с культеранизмом Гонгоры не издал его сочинения в 1631 году. Таким образом его стихи появились в печати только через сорок лет после его смерти.

По мнению испанского филолога Сайнса де Роблеса, Луис де Леон вместе с Гарсиласо де ла Вегой, Лопе де Вегой и Гонгорой входит в четвёрку самых замечательных поэтов Испании.

В 1956 в Испании была учреждена переводческая премия имени Луиса де Леона, с 1984 — Национальная премия за лучший перевод.

Luis de León «La vida retirada»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02/01 автором Tatiana Chernetsova26/03
Перо и рукопись

Стихотворение испанского поэта эпохи Возрождения Луиса де Леона (1528–1591) «Уединенная жизнь» на испанском языке и в двух переводах на русский язык. «La vida retirada» — вольный перевод стихотворения Горация (Epodos, II). Стихотворение написано особой строфой — лирой (комбинация из двух одиннадцатисложных и трех семисложных строк с рифмовкой типа аБабБ), которая получила широкое распространение в испанской поэзии после поэмы Цветку Нидо» («A la flor de Gnido») Гарсиласо де ла Веги. La vida retirada   ¡Qué descansada vida la del que huye del mundanal ruïdo, y sigue la escondida senda, por donde han ido los pocos sabios que en el mundo han … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Luis de León | Добавить комментарий

Luis de León Soneto «Agora con la aurora se levanta…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07/11 автором Tatiana Chernetsova12/11
Перо и рукопись

Сонет испанского поэта эпохи Возрождения Луиса де Леона «Скорей, мой свет, с блеснувшею зарей красу кудрей скрути узлом богатым…» на испанском языке и в переводе на русский язык. * * * Agora con la aurora se levanta mi Luz; agora coge en rico nudo el hermoso cabello; agora el crudo pecho ciñe con oro, y la garganta; agora vuelta al cielo, pura y santa, las manos y ojos bellos alza, y pudo dolerse agora de mi mal agudo; agora incomparable tañe y canta. Ansí digo y, del dulce error llevado, presente ante mis ojos la imagino, y lleno de humildad … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Luis de León | Добавить комментарий

Luis de León «En la’ cárcel donde estuvo preso»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26/09 автором Tatiana Chernetsova09/10
Апостол Пётр в тюрьме- Рембрант-1631

В 1572—1576 Луис де Леон был заключен инквизицией в Вальядолидскую тюрьму за перевод Библии на народный язык и ее еретическое толкование. После пятилетнего заключения Луис де Леон 13 декабря 1576 поднялся на кафедру Саламанкского университета. По преданию, он начал лекцию словами: «В прошлый раз мы остановились…» En la’ cárcel donde estuvo preso Aquí la envidia y mentira me tuvieron encerrado, dichoso el humilde estado del sabio que se retira de aqueste mundo malvado, y con pobre mesa y casa en el campo deleitoso con sólo dios se compasa, y a solas su vida pasa, ni envidiado ni envidioso. Luis de … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Luis de León | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Владислав Ходасевич «Обезьяна» на английском языке
  • Ada Negri «Nevicata»
  • Heinrich Heine „Die Hexe“
  • Corrado Govoni «Le cose che fanno la domenica»
  • John Drinkwater «Moonlit Apples»
  • Александр Пушкин «Что в имени тебе моём?..» на английском языке
  • Noël des Enfants du Monde
  • Иосиф Бродский «Не важно, что было вокруг, и не важно…» на итальянском языке
  • Émile VERHAEREN « Les Pas »
  • Поздравления с Новым годом и Рождеством на русском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2026 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.