Несколько слов о себе

Tatiana (tania-soleil)Я человек, любящий поэзию и увлеченный изучением иностранных языков. У меня нет профессионального языкового образования, но я говорю на итальянском и французском языках, и перевожу с этих языков. (Хочу подчеркнуть, что перевожу только прозу, и только с иностранных языков на русский, а не наоборот.) Сейчас начала изучать английский язык, на котором говорит весь мир, а у меня до него не доходили руки. В планах изучение немецкого и японского языков.

На этом сайте вы найдете стихи, песни, подборки поздравлений, цитат и афоризмов на разных языках (сейчас это английский, немецкий, французский, испанский и итальянский), мои впечатления от поездок во Францию и жизни в Италии… Я счастлива жить на берегу самого большого озера Италии — озера Гарда.

В этом интернет-журнале много фотографий, фотоаппарат всегда со мной и я фотографирую всё :) Моя страница в  Instagram.

Мне можно написать по адресу admin@tania-soleil.com или оставить комментарий к этой записи.

Ваша Татьяна

 
P.S. Мои дорогие посетители сайта, очень прошу вас не обращаться ко мне с просьбой выполнения переводов. Всё чаще и чаще я получаю от вас сообщения с просьбой выполнить перевод поздравления, любовного письма, резюме, стихотворения или сделать за школьников и студентов языковых учебных заведений домашнее задание.
Существует множество бюро переводов, в том числе в интернете, которые за умеренную плату сделают для вас переводы. Учащимся я посоветовала бы выполнять домашние задания самостоятельно.
 
С надеждой на понимание,
Татьяна
 


Комментарии

Контакты — 123 комментария

  1. Здравствуйте!
    У Вас замечательный сайт — столько интересного. Спасибо! Уверена,что буду часто сюда заглядывать ! (просто люблю копаться в разных языках). :-)
    Спасибо Вам большое!

  2. Спасибо за то, что находите время делать такие интересные и полезно-познавательные заметки! Изучаю итальянский самостоятельно, вдохновляюсь Вашим опытом.

    • Я очень рада! Успехов Вам в изучении итальянского языка и во всём остальном! :)

  3. Здравствуйте, уважаемая Татьяна!. Буду очень признательна, если Вы поможете мне перевести на французский фразу, которую собираюсь выгравировать на подарке: «Моему любимому мужчине» или «Мужчине моей любви»
    Заранее благодарна:)

  4. Buon giorno! Также изучаю романские языки самостоятельно, сейчас взялся за французский. Очень рад был зайти на Ваш сайт и восхититься стихотворениями, которые Вы выложили!

  5. Добрый день, Наталья! Замечательный сайт Вы создали и замечательная подборка стихов и переводов! Большое спасибо! Я всегда восхищалась работой переводчиков, они делают благородное дело. Я преподаю русский язык в Германиии и у меня сейчас в учениках два француза. С одним из них, Шарлем, я взялась за изучение французского языка. Но продвигаюсь очень медленно, большие проблемы с произношением.. Мы с Шарлем кроме того обмениваемся переводами стихов,начали с поэзии Высоцкого и Бодлера. Так что Ваш сайт очень пригодится в нашем тандеме. А к юбилею М.Лермонтова мы готовим лирический вечер, где «Белеет парус одинокий» будет звучать на пяти языках. Русском, немецком, французском, испанском и итальянском.

    • Добрый день, Елена! Спасибо за добрые слова в адрес сайта. Успехов Вам в изучении французского языка.

      P.S. Меня зовут Татьяна ;)

  6. Здравствуйте Татьяна. Хочу вам сказать ОГРОМНОЕ СПАСИБО за такой великолепный сайт. Я изучаю самостоятельно два года итальянский и вот начала учить французский. Ваш сайт нашла когда захотелось почитать в оригинале стихи на французском. А как здорово смотрятся мультяшки!!! Моя дочка тоже изучает итальянский и ей очень помогают эти мультфильмы. Успехов Вам во всех ваших начинаниях. Буду рекомендовать своим друзьям ваш сайт.

  7. Танечка, Вы очаровательны. Только не вздумайте выходить замуж и, тем более, рожать детей. Так в Вашей жизни сразу закончатся и стихи, и умные мысли, и она станет неинтересной и никому ненужной. Вами будут «пользоваться» только Ваши эгоисты-дети, которым всё равно, сколько Вы знаете языков, лишь бы им было хорошо(еда, интернет, чистая одежда, деньги на развлечения). И никогда ни одного слова благодарности…

    • Дорогая Helena, я второй раз замужем. Моя дочь в сентябре вышла замуж. У моего мужа четыре внука, которые зовут меня бабушкой.
      Да в моей жизни были чёрные десятилетия без стихов и языков, но это в прошлом. А сейчас у меня планы на 100 лет вперёд ;)

  8. Добрый день, Татьяна!
    Я бы хотел, с Вашего разрешения, задать Вам пару вопросов, если Вы еще не разлюбили поэзию Бодлера.
    Спасибо. Владимир.

      • Добрый вечер, Татьяна! Спасибо за быстрый ответ и извините за невежливое молчание. А вопросы мои по поводу стихотворения Бодлера Elevation. Я собираю переводы этого произведения на русский и итальянский, а также исполнения стихотворения на трех языках. В сети есть два перевода на итальянсий и прекрасное исполнение стихотврения актером Ottavio Stellato на youtube и все без указания авторов перевода. Вы как- то ближе к событиям, может Вам попадались авторы этих переводов? Я не филолог и мой интерес чисто любительский и некоммерческий. Спасибо за отзывчивость.

  9. Здравствуйте Татьяна. Я большая почитательница вашего сайта. Но иногда не хватает живого голоса к стихотворениям и очень хочется послушать их в голосе носителя языка. Я тут на ютубе нашла озвучку стихотворения Invocation, Alphonse de Lamartine. Вы не могли бы его вставить. И еще если не трудно, вы не могли бы звуковые дорожки ставить перед стихотворением , а не после. Так удобнее их читать. Спасибо за понимание.

    • Здравствуйте, Анжелика!
      Большое спасибо за Ваш комментарий. Обещаю пройтись по сайту и добавить, где это возможно, звуковые дорожки. Видео с YouTube к стихотворению Альфонса де Ламартина добавила.
      Звуковые и видео файлы поставленные в начале страницы очень замедляют её загрузку. Если я поставлю «тяжёлый» файл перед стихотворением я могу потерять часть своей аудитории. В любом случае я прислушаюсь к Вашему совету и небольшие по размеру звуковые файлы буду размещать перед стихотворениями.
      Всего Вам доброго :)

  10. Здравствуйте, Татьяна! На волне эмоций от просмотра сериала «Таинственная страсть» и информации из «Википедии» о наших шестидесятниках,начал в Сети поиск стихов Беллы Ахмадулиной и Евтушенко в переводе на немецкий и английский. Первым в мои сети попал Ваш сайт и я на нем подзавис. Очень понравились языковые параллели и наполнение (классики, Битлы, Елена Фишер, Маяковский, Пушкин — на все вкусы.) Я переводчик на пенсии с немецким и английским языками, немного есть итальянского. Люблю и японскую поэзию. Я мог бы прислать Вам для публикации материалы по тематике сайта . Интерес к языкам я не потерял до сих пор, а молодежь при таких ресурсах должна говорить, петь, читать и сочинять на десятке языков. Успехов Вам. Николай

    • Здравствуйте!
      Спасибо за интерес к моему сайту!
      Высылайте Ваши материалы. Я Вам на почту сообщу свой электронный адрес.
      Всего доброго!

  11. Татьяна, здравствуйте!
    Какой замечательный сайт, какая большая работа!
    Искала итальянские пословицы — нашла неизвестное мне стихотворение Бродского!
    С наилучшими пожеланиями,
    Ольга

  12. Татьяна, здравствуйте.
    В Вашем замечательном переводе песни Che t’aggia di’ есть такое место:
    tu non sapive fa l’amore — ты не умеешь заниматься любовью
    e io… me so scucciata — и я … умею раздеваться…
    Не вкралась ли тут неточность? На мой взгляд so — в данном случае, диалектальное sono. И как бы в итальянской трактовке Mi sono scocciata от глагола scocciarsi — Ты мне отвратителен!
    Да и по мультику она его отталкивает с этой фразой, очень подходит.
    Дайте, пожалуйста свой комментарий к этому месту.
    И ещё — во всех текстах гуляет Che t’eggia dì… — это что за прикол, тоже вариации диалекта?
    С уважением, Александр.

    • Здравствуйте, Александр!
      Помнится, когда я переводила эту песню, пользовалась неаполитано-итальянским словарем и приставала к мужу (итальянцу), который от меня отмахивался.

      Я думаю, что Вы правы по-поводу so и это, скорее всего, sono. A вот по поводу scucciato napoletano-italiano dizionario утверждает, что scucciato (napoletano) = calvo, pelato (italiano). Думаю, что смысл такой, что любовью мы не занимаемся, а я уже облысела, обтрепалась, то есть постарела.

      Che t’eggia dì… — что это такое, никто толком мне объяснить не смог. Попробую среди знакомых поискать неаполитанцев.

      Спасибо за Ваш комментария, всего Вам доброго,
      Татьяна

      • Спасибо, Татьяна за мотивированный ответ.
        Однако я ненастойчиво, но возразил бы.
        Ваша версия базируется на логической цепочке «лысый-обтрепалась-постарела». Но согласитесь, что во-первых, лысый -не всегда старый (лысый ТВ-ведущий Нагиев считается даже красавцем, от вида которого женщины ложатся штабелями). Во-вторых, к женщине, даже в возрасте, вряд ли можно отнести понятие «лысая». Даже, если так, она бы красовалась в парике и не парилась.
        Версия же итальянского варианта (кстати, в словаре mi sono scocciato di (+ inf)…) — мне надоело… — согласен, что у меня тоже было не совсем точно) очень даже неплоха. В качестве дополнительного аргумента добавлю, что песня исполняется на фоджианском диалекте, который не совсем неаполитанский, а просто относится к группе «южных». Там вполне может быть смесь с итальянским.
        С уважением, Александр.

  13. Bonjour Tania, je suis tombée par hasard sur votre site /je commence à apprendre le russe/ et j’y ai vu que vous reprenez pas mal de traductions de poètes russes faites par Henri Abril. C’est en effet un remarquable traducteur qui a traduit en particulier TOUTE la poésie de Mandelstam (quatre livres!). Récemment j’ai découvert son site sur le Web, peut-être cela vous intéressera-t-il…
    http://henri-abril.fr

    Bonne poursuite de votre beau site!
    Solange

  14. Добрый день. У меня шкурный вопрос про аэропорт Мюнхена. Никогда никуда не летал. Загранпаспорт чистый. Хотел полететь в безвизовую страну (Марокко, Тунис и еже с ними) с транзитом в Мюнхене. В принципе это и есть конечная точка. Я так понимаю, что транзитная виза не нужна. У меня там получится сдаться с семьёй? Гражданство РФ. Я так понимаю, что я могу купить билеты в безвизовую страну на ближайший рейс? Или я что-то упустил? Подскажите, пожалуйста.

      • Я имел ввиду: нужна ли мне транзитная виза Германии, чтобы сесть на самолёт с транзитом в Мюнхене? Но, кажется не нужна, уже поковырялся в интернете. Просто хотел узнать у знающих людей, кто много путешествует. Спасибо.

  15. Татьяна, добрый день! Вы — моя однофамилица, Я — Анна Чернецова. Я столкнулась с проблемой: моя фамилия в загран.паспорте пишется как Chernetsova, а в переводе диплома на французский язык фамилия написана Tchernetsova, по правилам не английский, а французской фонетики.
    Я полагаю, что придётся делать перевод диплома с фамилией Chernetsova.
    Возможно, Вы мне что-то посоветуете ?
    С уважением,
    Анна Чернецова

    • Здравствуйте, Анна!
      Смотря куда Вам нужен перевод и какие требования. Например в написании фамилии латиницей, если алфавит родного языка иной, для авиабилета допускается, если я не ошибаюсь, до трех ошибок. Когда я переводила свои документы на итальянский язык, переводчица попросила меня написать, как моя фамилия пишется в итальянских документах. У меня нет разночтений с загранпаспортом, но из-за этого итальянцы искажают мою фамилия, так как сочетание ch по итальянски произносится, как русская «к».
      Попробуйте предоставить тот перевод, что есть. Если он не подойдет — сделаете другой. Ведь злого умысла в этом нет ?.

  16. Здравствуйте, Татьяна. Я немного увлекаюсь переводами. Главным образом песни с русского на английский. У Вас замечательный сайт. Скажите, а возможно опубликовать на нем что-нибудь из своих переводов?
    Александр.

    • Здравствуйте, Александр! Присылайте Ваши переводы на мой электронный адрес, который указан выше. Возможно, что-нибудь опубликуем :) Напишите где изучали английский язык и насколько свободно Вы им владеете. Переводы с родного языка на иностранный требуют знания этого языка на уровне родного.

  17. Татьяна, отлично всё, но можно добавить раздел Интегральная Лирика — соединение поэтов разных Народов и времён.

  18. Уважаемая Татьяна!

    прекрасный сайт! и ваш труд…!!!
    боюсь перехвалить, дабы не сглазить…!
    Но, позвольте спросить: а где я могу прослушать стихи Константина Симонова на иностранном языке?
    например, на испанском?
    как звучит?…а есть ли сравнительные оценки перевода от людей знающих тот же испанский?
    например, Жди меня.

    буду признателен за ответ.
    успехов Вам… и сил…душевнных…

    да, поможет вам ГОСПОДЬ на всех путях ваших служения ЕМУ!

    bratsergi

    messenger.of.messenger@gmail.com

    • Здравствуйте, bratsergi!
      Спасибо за добрые слова в адрес сайта! Сравнительные оценки переводов надо искать на форумах переводчиков, но есть ли там «Жди меня» или другие переводы стихов Симонова, я не знаю.
      Аудиозаписи надо искать на видео и аудио ресурсах, в интернет магазинах. Я собираю информацию для сайта по крупинкам отовсюду, что-то сканирую из книг, а затем перевожу в текст, что-то покупаю на Amazon, что-то мне присылают профессиональные переводчики. К сожалению, в настоящий момент, я не знаю, где можно послушать стихи К.Симонова на иностранных языках :(
      С испанским языком я на Вы, так как я его не знаю, понимаю отчасти, потому что говорю на итальянском. Извините.

      Всего Вам доброго,
      Татьяна

  19. Здравствуйте, уважаемая Татьяна!
    Спасибо за Ваш труд и такой изящный сайт)
    Не могли бы Вы мне помочь словом или делом в одном маленьком вопросе. Мой африканский студент уже выучил стихотворение А.Блока «О весна, без конца и без края…», но оказалось, что для конкурса чтецов обязателен ещё вариант на родном языке, т.е. по-французски. НО такого перевода нигде нет. Искала на вашем богатом и полезном сайте, тоже увы… Получается щепетильная ситуация, не знаю, что ему предложить.
    Буду очень признательна!

    • Уважаемая Лариса, здравствуйте!
      К моему большому сожалению, у меня, в настоящий момент, нет перевода этого стихотворения Блока на французский язык. Извините!
      Если до конкурса еще есть время вы можете приобрести сборник стихов Блока на французском языке на сайте Amazon.fr и выбрать что-либо из этого сборника.

      Удачи!
      Татьяна

    • Добрый день, фр. перевод этого стихотворения Блока Есть в книге Alexandre Blok / Poèmes (Librairie du Globe, 1994). Перевела Cyrilla Falk.

  20. Добрый день! Татьяна, очень хотела воспользоваться вашими ссылками на уроки курса «Le Français ça vous chante». Но оказалось, что аудиозапись грузится только по первому уроку. Может быть, что-то с файлами, на которые у вас на сайте ссылки?

    • Добрый день! Да, часть файлов повреждена. До конца дня я их заменю. Спасибо!

  21. Здравствуйте, Татьяна! Разыскивая переводы стихотворений А.С. Пушкина на немецкий язык, набрёл на Ваш сайт. Он меня очень заинтересовал. Буду заходить сюда, к Вам, и читать. Здесь много для меня полезного и интересного. Я знаю немецкий весьма неплохо, он мне почти как родной, много лет профессионально работаю устным и письменным переводчиком, письменные переводы на 99 процентов с русского на немецкий. Если у Вас возникнут вопросы, когда приступите к изучению немецкого, то спрашивайте у меня, я с удовольствием отвечу.

    • Здравствуйте, Виктор! Спасибо большое! Я думаю у меня будет много вопросов :).

  22. Танечка! Спасибо большое за ваш чудесный сайт! Я переводчик, преподаватель французского языка. Владею финским и немножко немецким. Как и Вы всю жизнь хотела изучать английский, но руки не доходили. Сейчас хожу на курсы английского. Постоянно обращаюсь к Вашему сайту. И всем своим ученикам и знакомым его рекомендую. Ещё раз большое спасибо, удачи и всех благ.

    С уважением.
    Арина

    • Арина, большое спасибо за Ваши добрые слова! Такие комментарии дают мне силы продолжать работать над сайтом и наполнять его новыми интересными публикациями.
      Успехов Вам во всем! :)

      С уважением,
      Татьяна

  23. Уважаемая Татьяна!
    Ваш сайт — это кладезь и источник вдохновения!
    Я по образованию преподаватель англ. яз. Уже много лет живу в Дании. Русская поэзия и переводы ее на англ. м др. языки всегда меня очень интересовали и привлекали.

    Спасибо огромное!

    С уважением, Светлана

  24. Уважаемая Татьяна! Мне 62 года. После выхода на пенсию я решила заняться изучением итальянского языка,так как это было моей давнишней мечтой. К сожалению, раньше такой возможности у меня не было. Но, как говорится, лучше поздно… Благо, теперь для этого у меня есть все возможности: и время свободное, и Интернет в помощь, и учебников всяких великое множество, и память пока еще не подводит. Когда же я зашла на Ваш сайт, я была в полном восторге, потому что после заучивания новых слов и правил грамматики, прохождения тестов так хочется чего-нибудь для души… Так вот, именно на Вашем сайте я нахожу для себя истинное наслаждение.
    Я от всей души благодарю Вас за Ваш труд и желаю Вам всех благ.
    С уважением Татьяна

    • Спасибо, Татьяна, за Ваши добрые слова! Удачи в изучении итальянского языка, счастья и здоровья!

  25. Добрый день, Татьяна. Я тоже случайно набрела на ваш сайт и совершенно неожиданно для себя нашла там свой перевод стихотворения Элейн Файнстайн «Руки». (я писала раньше ее фамилию Фейнстейн, до сих пор не знаю, как правильнее :)).
    Я очень рада, что мой перевод живет и люди, посещающие ваш сайт, его могут увидеть и прочитать. Я снова возобновила занятие переводами, после долгого долгого перерыва.
    Рада заочному знакомству с вами. Спасибо. Елена

    • Дорогая Елена, спасибо за Ваши прекрасные переводы! Все стихи Элейн Файнстайн (или Фейнстейн) на сайте опубликованы с Вашими переводами.
      https://www.tania-soleil.com/tag/elaine-feinstein/ Я очень рада нашему знакомству и написала Вам на Ваш адрес электронной почты.

  26. Сайт замечательный. Пожалуйста, помогите найти хороший перевод (чтобы можно было спеть под музыку) песенку Роберта «А ну-ка песню нам пропой веселый ветер» на английском. Спасибо!

  27. Очень благодарна Вам за прекрасную работу, чудесный сайт, столько интересного, прекрасная подборка поэзии, переводов, видео-материал, очерки путешествий. Всё очень профессионально, когда «зашла» к Вам, была убеждена, что профессиональный переводчик. И очень эстетично всё. Успехов, Вы стали для меня вдохновением на самостоятельное изучение языков.

      • Здравствуйте, Татьяна!
        Случайно набрела на Ваш сайт. Очень впечатляющая работа!
        Могу ли я размещать у Вас свои переводы и каким образом?
        С уважением — Нина

        • Здравствуйте, Нина!
          Мой сайт не предназначен для свободного размещения переводов, как, например, Стихи.ру.
          С уважением,
          Татьяна

  28. Здравтсвуйте, Татьяна!

    У меня есть вопрос по авторским правам. Как можно с Вами связаться?

    С уважением,
    Станислав

  29. Уважаемая Татьяна, какой у Вас чудесный сайт, столько любви! И столько всего ужасно интересного почитать-полистать. Я тоже люблю поэзию и бывает, что и перевожу чисто для себя что-то очень запавшее в душу. И на английский и с английского. Профессия — переводчик, в основном судебный перевод (США), но есть и синхрон, и письменно перевожу. Живу за пределами матушки-России давно — вот уже полжизни в этом году исполнится в августе. Буду к вам заходить и отдыхать от трудов насущных переводческих, погружаясь в разнообразие лирики и языков, выбранное вами и щедро размещенное здесь с таким вкусом. Спасибо.

    • Спасибо, Елена!!! Приятно осознавать, что мой сайт кому-то интересен. Значит, он будет жить! После падения сайта в рейтинге Google, я уже начала подумывать о прекращении работать над ним. Но такие комментарии, как Ваш, возвращают мне силы для продолжения работы над публикациями для сайта.
      Если у Вас есть желание, можете выслать Ваши переводы «запавшего в душу» ;) на адрес admin@tania-soleil.com
      С уважением,
      Татьяна

      • Спасибо за предложение, Татьяна. Посмотрю на выходных, может и решусь выслать пару-другую из своей скромной коллекции :) Дам Вам знать.

  30. Здравствуйте, Татьяна. Спасибо большое за ваш труд. Я изучаю немецкий, и кроме грамматики и всяких обязательных упражнений, всегда ищу что-то для кайфа. Поэзия и переводы как раз относятся к категории «кайф», вдохновляют и мотивируют. Наткнулась на ваш сайт сегодня, разыскивая перевод «Мороз и солнце…», чтобы рассказать немецкому другу, какая у нас сегодня погода и как холодно дома:)))))).
    С таким вкусом у вас всё подобрано, просто чудо. Добавила в закладки, чтобы заходить и читать.
    Кстати, здесь указан ваш Инстаграм, но когда я прошла по ссылке, там были совсем не вы. Или это такая шифровка?))

    • Здравствуйте, Юлиана! Спасибо большое за добрые слова в адрес сайта. Такие комментарии, как Ваш, помогают мне продолжать работу над сайтом :) Особое спасибо за «Инстаграм». Когда-то я поменяла имя аккаунта в Инстаграм, а поменять ссылку на этой странице забыла. Кто-то уже занял мой старый ник. Сейчас ссылка верная. Правда, моя страница в Инстаграм не имеет никакого отношения к сайту, там мои будни жизни и мой сад ;)

      Всего Вам самого доброго и успехов в изучении немецкого языка.

  31. С Новым годом, Татьяна! Один перевод пушкинского стихотворения «Я пережил свои желанья» на Вашем сайте Вы относите к Babette Deutsch. Перевод достоен ее таланта, но она опубликовала совершенно другой перевод этого стихотворения в 1936 г. В течение последующих 46 лет она вполне могла его перевести по-новому, но я бы хотел это уточнить. Вы не могли бы сказать откуда взят перемещенный Вами перевод? Спасибо! — Карл

    • Здравствуйте, Карл! С Новым Годом! Этот перевод был размещён на сайте несколько лет назад, пытаюсь вспомнить или найти, откуда он был позаимствован, но пока безрезультатно. Как только найду, напишу Вам на Ваш адрес электронной почты.

  32. Добрый день,
    Я сделал несколько стихотворных и много «подстрочных» переводов с неаполитанского.

    Могу поделиться для сайта)

    • Добрый день! Мне сложно оценить качество перевода с неаполитанского, а знакомых специалистов по неаполитанскому языку/диалекту итальянского у меня нет :(

  33. Здравствуйте, Татьяна! Мне необходимо перевести с русского на английский одно стихотворение. Давайте обсудим действие по почте. Спасибо:-)

    • Здравствуйте, Сергей! Я не перевожу стихи с русского на английский.

  34. Если за отправную точку взять Ваши уроки с французскими песнями, то за месяц c небольшим от Патриции Каас с её откровенной лексикой я дошёл до того, что на днях разобрал всю оперу Starmania… я обогатился новыми знаниями о другом сообществе людей

  35. Вот так просто себе в удовольствие! Я изучаю те же языки, что и Вы и мне повезло попасть на Ваш прекрасный душевный сайт :)

  36. У вас отличный сайт, полезные занятия, спасибо! Действительно, душевный сайт! Не закрывайтесь, пожалуйста!

  37. Уважаемая Татьяна!
    На вашем сайте нашел поздравление с Пасхой. Дочка просит узнать, откуда этот отрывок.
    May this Easter renew your mood,
    And life will be full of hope and love,
    May everything with you be good,
    And God will help from above.

    May He keep you away from sadness,
    Loneliness, madness and sickness,
    And even if you’ll have small problems,
    May the solution be always obvious.

    Буду крайне признателен если сообщите информацию на электронную почту

    • Скажите, пожалуйста, а где на сайте Вы нашли эти стихи. Дайте ссылку, пожалуйста.

  38. Здравствуйте. Пришло время (июнь 2020) и мне написать свой комментарий. 🙂
    Я уже давно знакома с Вашим сайтом. Периодически им пользовалась: то для письма понадобится интересное небанальное приветствие (или прощание), которое будет уместно именно для моего, конкретного, собеседника; то хочется блеснуть в разговоре французским аналогом нашей пословицы; то вопросы по грамматике возникнут. Да много ли чего за эти годы надо было…
    Я не ставила сайт в закладки. Просто поиск сам выдавал. Я смотрела несколько предложенных вариантов и останавливалась на Вашем. А потом нашла рубрику «Français ça vous chante ?» и «залипла»… осталось два урока послушать и отправлюсь в большое плавание по Вашему сайту. Думаю тут много чего интересного имеется 🙂
    Спасибо!

    • Здравствуйте, Татьяна! Такие читатели/посетители моего сайта, как Вы мне очень дороги. Спасибо большое за Ваш комментарий и Ваш интерес к материалам сайта. Хочется оправдать ожидания, чтобы Вы смогли найти, как можно больше интересного на страницах сайта.
      Всего Вам самого доброго!🙂

  39. Здравствуйте Татьяна.Рад был навестить вас, очень рад что вы есть и ваш труд польза другим людям… Немного растроин так как о моем любимом поэте С.А.Есенине не нашел его в вашем книге…..

    • Здравствуйте, Октавиан! Спасибо за добрые слова в адрес сайта. Возможно, что переводов стихов Сергея Есенина на иностранные языки на сайте не так много, но все-таки они есть. Посмотрите здесь https://www.tania-soleil.com/tag/sergei-esenin/ Нажав на ссылку ← Предыдущие записи Вы увидете больше публикаций.

      Всего Вам доброго!

  40. Прикольно оформлен сайт! )))) Вы наверняка кошатница ? ))) Напишите мне в Фейсбуке свой Вайбер, добавлю Вас в Котоманию ))))

  41. Прочитал Вашу информацию о себе. Как человеку любящему поэзию и изучающему английский язык предлагаю почитать мои литературные переводы русской поэзии на английский.
    С наилучшими пожеланиями,

    Игорь Скрягин…

  42. здравствуйте! я давно хочу выучить итальянский язык. у меня там живет и дочка и внучка. с дочкой нет проблем, а вот внучка русский не знает. не знает и муж и папа. мой эл. адрес eiva 26@ ya.ru
    вы не смогли бы меня научить, хотя бы простой разговорной речи?

  43. Здравствуйте, Татьяна!

    У Вас прекрасный сайт. Добавьте, пожалуйста, мои переводы к уже имеющимся у Вас стихотворениям.
    Все файлы с текстами можно скачать здесь.

    https://boriskriger.com/translations/

    С уважением,

    Борис Кригер

  44. Здравствуйте Татьяна!
    Спасибо за вашу работу, за любовь к языкам и поэзии.
    Сегодня с удовольствием прослушала песню к кинофильму «Шербурские зонтики». Мы живём в этом городе.
    Но это не только сегодня. Я частенько захожу за помощью в переводах поэзии, поздравлений, поговорок на французском языке. У Вас очень насыщенный сайт.
    Благодарю Вас.
    И желаю успехов.

    • Здравствуйте, Светлана! Большое спасибо за Ваш комментарий! Очень люблю этот фильм и музыку из него. Рада, что моя работа дарит радость и приносит пользу посетителям сайта. Всех Вам Благ!

  45. Здравствуйте Татьяна! Мне очень понравился ваш сайт, особенно переводы песен с французского.
    Я рискнул сделать свободный перевод моей любимой песни в первом исполнении Жюльена Клера (Julien CLERC — J’oublie) на русский язык. Видео здесь:
    https://www.youtube.com/watch?v=_u1kD0M886I
    Если у вас найдется несколько минут, буду очень благодарен за отзыв и замечания.
    Заранее благодарен
    Владимир Брусиловский.

    • Здравствуйте, Владимир! Посмотрела видео, прочитала перевод… Все очень хорошо, понравилось, замечаний нет 🙂 Если Вам это интересно, могу разместить Ваш перевод на сайте. Для этого вышлите мне оригинальный текст и перевод на адрес admin@tania-soleil.com

      С уважением,
      Татьяна

  46. Здравствуйте, Татьяна!

    Большое спасибо за этот сайт. Столько нужной и полезной информации!!!

  47. Татьяна, большое спасибо за ваш труд! Интересуюсь поэзией разных стран, активно пользуюсь вашим сайтом.

  48. Дорогая Таня,
    Я уже хорошо пожившая женщина и редко чему по-настоящему радуюсь. Но вдруг нашла Ваш сайт, итальянская страничка. Обрадовалась новым пословицам, песням. Люблю латынь, учу итальянский с молодым профессором из Флоренции. Да и зять у меня итальянец, живут в Генуе. Часто бываю в Италии: люблю Комо, Гарда. Семья у меня многоязычная, приходится ездить и говорить не только на английском и немецком. Что Вас подвигает на работу на сайте? Так много нужно времени; собрать материал, да и просто отвечать на вопросы и давать комментарии. Чтобы поддерживать язык в хорошей форме тоже время нужно. Я Вам очень признательна за сайт. Будьте здоровы, пусть радуют Вас близкие и вдохновляют новые идеи.
    Еще раз большое спасибо.
    Тина

    • Спасибо, Тина! Я тоже хорошо пожившая женщина 😂 Сайт — часть меня. Работаю над ним уже больше 10 лет. Есть время, работаю больше, нет времени, могу и месяц не добавлять публикаций, но так бывает редко. Сайт не дает мне скучать и стареть :) Всего Вам самого доброго!

  49. Спасибо, Татьяна, за прекрасный сайт! ТОже работал с французским языком. Что там хорошего попадалось Вам почитать? Вы там поближе как бы? Сейчас освежаю английский, вот с их поэзией никак не подружусь ))) А Вы?

    • Здравствуйте, Софоний. Я не могу сказать, что я дружу или не дружу с поэзией на каком-то языке… Просто есть стихи, которые мне нравятся и стихи, к которым я остаюсь равнодушной, независимо от языка.

  50. Татьяна, добрый день! А расскажите — как и с чего это началось (ставлю себя в Вашу ситуацию/хобби и, тупо не могу найти причин/истоков такого замечательного увлечения! Страдаю БЕЛОЙ, ОЧЕНЬ БЕЛОЙ ЗАВИСТЬЮ!!! Рад что случайно попал на Ваш ресурс!

    • Здравствуйте, Виталий!
      Десять лет назад, а может быть и больше, было повальное увлечение онлайн дневниками. Я в тот момент тоже писала в ЖЖ (Живом журнале) обо всем понемногу. В те годы я учила французский язык и задумывалась о том, что надо бы начать изучать итальянский язык. Иногда я публиковала стихи на французском и их переводы и поняла, что мне это интересно. Потом на платформе Blogger я создала сайт, посвященный языкам, но технические возможности бесплатных онлайн сервисов для сайтов меня не устраивали, и я купила доменное имя, арендовала хостинг, закончила курсы веб-дизайна и создала свой сайт.
      Все это происходило не быстро, ведь кроме сайта у меня были работа, дом, семья и куча проблем… Порой я забрасывала сайт, но всегда возвращалась. Постепенно сайт расширился, добавились языки… Я собирала материал по всему миру, через интернет покупала книги во Франции, Америке, Германии… Бывают сложности: разворовывается контент, однажды была мощная DoS-атака и только благодаря сильному хостинг-провайдеру (а у меня это REG.RU) сайт не вышел из строя.
      Если несколько лет назад у меня был своего рода спортивный интерес — вывести сайт в Top, делать ежедневные публикации, достичь большого количества посетителей, то сейчас я работаю спокойно, делаю публикации, когда есть время и желание, не реагирую на происки недоброжелателей, не очень расстраиваюсь, когда сайт падает в выдаче…
      Как-то так, если в двух словах :)

      Спасибо, за Ваш интерес! Всего Вам самого доброго!

  51. Здравствуйте! Меня зовут Светлана, я работаю в школе, преподаю французский язык. Сейчас у 9 класса тема «Поэзия», мы разбираем стихи и пытаемся сами их перевести на русский — и я нашла ваш сайт с замечательными переводами — на уроках будем сравнивать разные переводы, анализировать и обсуждать. Спасибо большое за такую помощь, потому что в поэзии я не сильна, а тут такое подспорье! Полистала ещё сайт — и ещё много нужного, интересного и полезного для себя нашла, и не только на французском! Надеюсь, что сайт не заброшен и что материалы будут пополняться! Спасибо!

  52. Весьма и очень полезный и интересный сайт.
    Есть очень мощные варианты развития сайта — 1)копилка ссылок на близкие по смыслу сайты, 2)решение некоторой актуальной проблемы путем использования биографий и трудов поэтов и писателей… знатоков языков …

  53. Спасибо, я воспользовался вашими поздравлениями на английском языке с днем рождения.

  54. Танюша, нет слов, спасибо огромное за сайт! Сейчас работаю над календарём «Сказки Пушкина». Очень помогли, придали сил, спасибо!
    Ваша Татьяна Лукина, Мюнхен (www.mir-ev.de)

  55. Дорогая Татьяна,

    Я Екатерина Бирюкова, я уже больше 30 лет живу в Германии и рассказываю сказки народов мира на немецком языке.
    В моём городе Бад Оейнхаузен стоит музей сказок. Я впервые готовлю экскурсию на русском языке в этом музее и ищю для рекламных плакатов красивую иллюстрацию.
    На вашем сайте я увидела очаровательную иллюстрацию к пушкинскому лукоморю. Она мне очень понравилась и она бы идеально подошла к теме и к сказкам которые я рассказываю.
    Татьяна, вы сами создали эту иллюстрацию? Если да, разрешители те ли вы мне (музею) использовать её для плакатов?

    Татьяна, я разговариваю на русском, английском и немецком языках и начала изучать испанский, и я с огромным уважением отношусь к переводчикам, я иногда перевожу сама, в основном сказки, поэтому я знаю как это сложно.

    Заранее благодарю

    С уважением

    Екатерина Бирюкова

    • Здравствуйте, Екатерина!
      Автор иллюстрации художник-иллюстратор Юрий Волкович. Его сайт https://t-rat.blogspot.com/
      Всего Вам самого доброго,
      Татьяна

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>