Несколько слов о себе

Татьяна (Tania-Soleil)Я человек, любящий поэзию и увлеченный изучением иностранных языков. У меня нет профессионального языкового образования, но я говорю на итальянском и французском языках, и перевожу с этих языков. Сейчас начала изучать английский язык, на котором говорит весь мир, а у меня до него не доходили руки. В планах изучение немецкого и японского языков.

На этом сайте вы найдете стихи, песни, подборки поздравлений, цитат и афоризмов на разных языках (сейчас это английский, немецкий, французский, испанский и итальянский) с моими и не моими переводами, мои впечатления от поездок во Францию и жизни в Италии… Я счастлива жить на берегу самого большого озера Италии — озера Гарда.

В этом интернет-журнале много фотографий, фотоаппарат всегда со мной и я фотографирую всё :) Моя страница в  Instagram.

Мне можно написать по адресу admin@tania-soleil.com или оставив комментарий к этой записи.

Ваша Татьяна

 
P.S. Мои дорогие посетители сайта, очень прошу вас не обращаться ко мне с просьбой выполнения переводов. Всё чаще и чаще я получаю от вас сообщения с просьбой выполнить перевод поздравления, любовного письма, резюме, стихотворения или сделать за школьников и студентов языковых учебных заведений домашнее задание.
Существует множество бюро переводов, в том числе в интернете, которые за умеренную плату сделают для вас переводы. Учащимся я посоветовала бы выполнять домашние задания самостоятельно.
 
С надеждой на понимание,
Татьяна
 


Комментарии

Контакты — 30 комментариев

  1. Здравствуйте!
    У Вас замечательный сайт — столько интересного. Спасибо! Уверена,что буду часто сюда заглядывать ! (просто люблю копаться в разных языках). :-)
    Спасибо Вам большое!

  2. Спасибо за то, что находите время делать такие интересные и полезно-познавательные заметки! Изучаю итальянский самостоятельно, вдохновляюсь Вашим опытом.

    • Я очень рада! Успехов Вам в изучении итальянского языка и во всём остальном! :)

  3. Здравствуйте, уважаемая Татьяна!. Буду очень признательна, если Вы поможете мне перевести на французский фразу, которую собираюсь выгравировать на подарке: «Моему любимому мужчине» или «Мужчине моей любви»
    Заранее благодарна:)

  4. Buon giorno! Также изучаю романские языки самостоятельно, сейчас взялся за французский. Очень рад был зайти на Ваш сайт и восхититься стихотворениями, которые Вы выложили!

  5. Добрый день, Наталья! Замечательный сайт Вы создали и замечательная подборка стихов и переводов! Большое спасибо! Я всегда восхищалась работой переводчиков, они делают благородное дело. Я преподаю русский язык в Германиии и у меня сейчас в учениках два француза. С одним из них, Шарлем, я взялась за изучение французского языка. Но продвигаюсь очень медленно, большие проблемы с произношением.. Мы с Шарлем кроме того обмениваемся переводами стихов,начали с поэзии Высоцкого и Бодлера. Так что Ваш сайт очень пригодится в нашем тандеме. А к юбилею М.Лермонтова мы готовим лирический вечер, где «Белеет парус одинокий» будет звучать на пяти языках. Русском, немецком, французском, испанском и итальянском.

    • Добрый день, Елена! Спасибо за добрые слова в адрес сайта. Успехов Вам в изучении французского языка.

      P.S. Меня зовут Татьяна ;)

  6. Здравствуйте Татьяна. Хочу вам сказать ОГРОМНОЕ СПАСИБО за такой великолепный сайт. Я изучаю самостоятельно два года итальянский и вот начала учить французский. Ваш сайт нашла когда захотелось почитать в оригинале стихи на французском. А как здорово смотрятся мультяшки!!! Моя дочка тоже изучает итальянский и ей очень помогают эти мультфильмы. Успехов Вам во всех ваших начинаниях. Буду рекомендовать своим друзьям ваш сайт.

  7. Танечка, Вы очаровательны. Только не вздумайте выходить замуж и, тем более, рожать детей. Так в Вашей жизни сразу закончатся и стихи, и умные мысли, и она станет неинтересной и никому ненужной. Вами будут «пользоваться» только Ваши эгоисты-дети, которым всё равно, сколько Вы знаете языков, лишь бы им было хорошо(еда, интернет, чистая одежда, деньги на развлечения). И никогда ни одного слова благодарности…

    • Дорогая Helena, я второй раз замужем. Моя дочь в сентябре вышла замуж. У моего мужа четыре внука, которые зовут меня бабушкой.
      Да в моей жизни были чёрные десятилетия без стихов и языков, но это в прошлом. А сейчас у меня планы на 100 лет вперёд ;)

  8. Добрый день, Татьяна!
    Я бы хотел, с Вашего разрешения, задать Вам пару вопросов, если Вы еще не разлюбили поэзию Бодлера.
    Спасибо. Владимир.

      • Добрый вечер, Татьяна! Спасибо за быстрый ответ и извините за невежливое молчание. А вопросы мои по поводу стихотворения Бодлера Elevation. Я собираю переводы этого произведения на русский и итальянский, а также исполнения стихотворения на трех языках. В сети есть два перевода на итальянсий и прекрасное исполнение стихотврения актером Ottavio Stellato на youtube и все без указания авторов перевода. Вы как- то ближе к событиям, может Вам попадались авторы этих переводов? Я не филолог и мой интерес чисто любительский и некоммерческий. Спасибо за отзывчивость.

  9. Здравствуйте Татьяна. Я большая почитательница вашего сайта. Но иногда не хватает живого голоса к стихотворениям и очень хочется послушать их в голосе носителя языка. Я тут на ютубе нашла озвучку стихотворения Invocation, Alphonse de Lamartine. Вы не могли бы его вставить. И еще если не трудно, вы не могли бы звуковые дорожки ставить перед стихотворением , а не после. Так удобнее их читать. Спасибо за понимание.

    • Здравствуйте, Анжелика!
      Большое спасибо за Ваш комментарий. Обещаю пройтись по сайту и добавить, где это возможно, звуковые дорожки. Видео с YouTube к стихотворению Альфонса де Ламартина добавила.
      Звуковые и видео файлы поставленные в начале страницы очень замедляют её загрузку. Если я поставлю «тяжёлый» файл перед стихотворением я могу потерять часть своей аудитории. В любом случае я прислушаюсь к Вашему совету и небольшие по размеру звуковые файлы буду размещать перед стихотворениями.
      Всего Вам доброго :)

  10. Здравствуйте, Татьяна! На волне эмоций от просмотра сериала «Таинственная страсть» и информации из «Википедии» о наших шестидесятниках,начал в Сети поиск стихов Беллы Ахмадулиной и Евтушенко в переводе на немецкий и английский. Первым в мои сети попал Ваш сайт и я на нем подзавис. Очень понравились языковые параллели и наполнение (классики, Битлы, Елена Фишер, Маяковский, Пушкин — на все вкусы.) Я переводчик на пенсии с немецким и английским языками, немного есть итальянского. Люблю и японскую поэзию. Я мог бы прислать Вам для публикации материалы по тематике сайта . Интерес к языкам я не потерял до сих пор, а молодежь при таких ресурсах должна говорить, петь, читать и сочинять на десятке языков. Успехов Вам. Николай

    • Здравствуйте!
      Спасибо за интерес к моему сайту!
      Высылайте Ваши материалы. Я Вам на почту сообщу свой электронный адрес.
      Всего доброго!

  11. Татьяна, здравствуйте!
    Какой замечательный сайт, какая большая работа!
    Искала итальянские пословицы — нашла неизвестное мне стихотворение Бродского!
    С наилучшими пожеланиями,
    Ольга

  12. Татьяна, здравствуйте.
    В Вашем замечательном переводе песни Che t’aggia di’ есть такое место:
    tu non sapive fa l’amore — ты не умеешь заниматься любовью
    e io… me so scucciata — и я … умею раздеваться…
    Не вкралась ли тут неточность? На мой взгляд so — в данном случае, диалектальное sono. И как бы в итальянской трактовке Mi sono scocciata от глагола scocciarsi — Ты мне отвратителен!
    Да и по мультику она его отталкивает с этой фразой, очень подходит.
    Дайте, пожалуйста свой комментарий к этому месту.
    И ещё — во всех текстах гуляет Che t’eggia dì… — это что за прикол, тоже вариации диалекта?
    С уважением, Александр.

    • Здравствуйте, Александр!
      Помнится, когда я переводила эту песню, пользовалась неаполитано-итальянским словарем и приставала к мужу (итальянцу), который от меня отмахивался.

      Я думаю, что Вы правы по-поводу so и это, скорее всего, sono. A вот по поводу scucciato napoletano-italiano dizionario утверждает, что scucciato (napoletano) = calvo, pelato (italiano). Думаю, что смысл такой, что любовью мы не занимаемся, а я уже облысела, обтрепалась, то есть постарела.

      Che t’eggia dì… — что это такое, никто толком мне объяснить не смог. Попробую среди знакомых поискать неаполитанцев.

      Спасибо за Ваш комментария, всего Вам доброго,
      Татьяна

      • Спасибо, Татьяна за мотивированный ответ.
        Однако я ненастойчиво, но возразил бы.
        Ваша версия базируется на логической цепочке «лысый-обтрепалась-постарела». Но согласитесь, что во-первых, лысый -не всегда старый (лысый ТВ-ведущий Нагиев считается даже красавцем, от вида которого женщины ложатся штабелями). Во-вторых, к женщине, даже в возрасте, вряд ли можно отнести понятие «лысая». Даже, если так, она бы красовалась в парике и не парилась.
        Версия же итальянского варианта (кстати, в словаре mi sono scocciato di (+ inf)…) — мне надоело… — согласен, что у меня тоже было не совсем точно) очень даже неплоха. В качестве дополнительного аргумента добавлю, что песня исполняется на фоджианском диалекте, который не совсем неаполитанский, а просто относится к группе «южных». Там вполне может быть смесь с итальянским.
        С уважением, Александр.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *