↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Henry Wadsworth Longfellow - Страница 2

Henry Wadsworth Longfellow

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Henry Wadsworth Longfellow “Nuremberg”

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27.04.2020 автором Tatiana Chernetsova12.12.2022
Перо и рукопись

Nuremberg In the valley of the Pegnitz, where across broad meadow-lands Rise the blue Franconian mountains, Nuremberg, the ancient, stands. Quaint old town of toil and traffic, quaint old town of art and song, Memories haunt thy pointed gables, like the rooks that round them throng: Memories of the Middle Ages, when the emperors, rough and bold, Had their dwelling in thy castle, time-defying, centuries old; And thy brave and thrifty burghers boasted, in their uncouth rhyme, That their great imperial city stretched its hand through every clime. In the court-yard of the castle, bound with many an iron band, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Henry Wadsworth Longfellow | Добавить комментарий

Henry Wadsworth Longfellow “Mezzo Cammin”

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13.01.2020 автором Tatiana Chernetsova14.01.2020
Перо и рукопись

Mezzo Cammin Half of my life is gone, and I have left The years slipped from me and have not fulfilled The aspiration of my youth, to build Some tower of song with lofty parapet. Not indolence, nor pleasure, nor the fret Of restless passions that would not be stilled, But sorrow and a care that almost killed, Kept me from what I may accomplish yet; Though half-way up the hill, I see the Past Lying beneath me with its sounds and sights,- A city in the twilight dim and vast, With smoking roofs, soft bells, and gleaming lights,- And … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Henry Wadsworth Longfellow | Добавить комментарий

Henry Wadsworth Longfellow “The Arrow and the Song”

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.12.2019 автором Tatiana Chernetsova09.12.2019
Перо и свиток

The Arrow and the Song I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight. I breathed a song into the air, It fell to earth, I knew not where; For who has sight so keen and strong, That it can follow the flight of song? Long, long afterward, in an oak I found the arrow, still unbroke; And the song, from beginning to end, I found again in the heart of a friend. Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882) Стрела … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Henry Wadsworth Longfellow | Добавить комментарий

Henry Wadsworth Longfellow “The day is done…”

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.08.2019 автором Tatiana Chernetsova06.10.2020
Перо и свиток

* * * The day is done, and the darkness Falls from the wings of Night, As a feather is wafted downward From an eagle in his flight. I see the lights of the village Gleam through the rain and the mist, And a feeling of sadness comes o’er me That my soul cannot resist: A feeling of sadness and longing, That is not akin to pain. And resembles sorrow only As the mist resembles the rain. Come, read to me some poem, Some simple and heartfelt lay, That shall soothe this restless feeling, And banish the thoughts of day. … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Henry Wadsworth Longfellow | Добавить комментарий

Henry Wadsworth Longfellow «The Slave’s Dream»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24.06.2019 автором Tatiana Chernetsova24.06.2019

The Slave’s Dream Beside the ungathered rice he lay, His sickle in his hand; His breast was bare, his matted hair’ Was buried in the sand. Again, in the mist and shadow of sleep, He saw his Native Land. Wide through the landscape of his dreams The lordly Niger flowed; Beneath the palm-trees on the plain Once more a king he strode; And heard the tinkling caravans Descend the mountain-road. He saw once more his dark-eyed queen Among her children stand; They clasped his neck, they kissed his cheeks, They held him by the hand! — A tear burst from … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Henry Wadsworth Longfellow | Добавить комментарий

Henry Wadsworth Longfellow «EXELSIOR!»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22.04.2019 автором Tatiana Chernetsova21.04.2019
Illustration for Longfellow's poem "Excelsior"

Стихотворение американского поэта и переводчика Генри Лонгфелло (1807 – 1882) «Excelsior!» (Excelsior — Вперед и выше! (лат.)) на английском языке и в трёх переводах на русский язык. EXELSIOR! The shades of night were falling fast, As through an Alpine village passed A youth, who bore, mid snow and ice, A banner with the strange device, Excelsior! His brow was sad; his eye beneath Flashed like a falchion from its sheath, And like a silver clarion rung The accents of that unknown tongue, Excelsior! In happy homes he saw the light Of household fires gleam warm and bright; Above, the spectral … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Henry Wadsworth Longfellow | Добавить комментарий

Henry W. Longfellow «Psalm of Life»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04.02.2019 автором Tatiana Chernetsova08.02.2019
Генри Уодсворт Лонгфелло

Стихотворение американского поэта и переводчика Генри Лонгфелло (1807 – 1882) «Псалом Жизни» (Psalm of Life) на английском и русском языках. Psalm of Life What the Heart of the Young Man Said to the Psalmist Tell me not, in mournful numbers, Life is but an empty dream! — For the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem. Life is real! Life is earnest! And the grave is not its goal; Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul. Not enjoyment, and not sorrow, Is our destined end or way; But to act, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Henry Wadsworth Longfellow | 1 комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Giacomo Leopardi «Ad Angelo Mai…»
  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑