Site icon Tania-Soleil Journal

Анна Ахматова «Широк и жёлт вечерний свет…» на французском языке

Ахматова широк и желт вечерний свет

* * *

Широк и желт вечерний свет,
Нежна апрельская прохлада.
Ты опоздал на много лет,
Но все-таки тебе я рада.

Сюда ко мне поближе сядь,
Гляди весёлыми глазами:
Вот эта синяя тетрадь —
С моими детскими стихами.

Прости, что я жила скорбя
И солнцу радовалась мало.
Прости, прости, что за тебя
Я слишком многих принимала.

Весна 1915, Царское село
Анна Ахматова (1889-1966)

* * *

Le soir est clair, large, brillant
Et la fraîcheur d’avril est tendre.
Tu es en retard de dix ans,
Mais tu es là — je suis contente.

Assieds-toi là auprès de moi,
Regarde de tes yeux riants,
Regarde ce cahier bleu-roi :
J’y ai mis mes poèmes d’enfant.

Pardonne-moi : j’ai vécu grise
Au soleil — et pourtant sans joie.
Surtout , pardonne la méprise
D’avoir pris tant d’autres pour toi .

Printemps 1915 (Tsarskoïe Selo)
Anna Akhmatova, traduir par Jacques Burko

Стихи русских поэтов с переводом на французский язык:

Exit mobile version