* * *
С большою нежностью ― потому,
Что скоро уйду от всех ―
Я всe раздумываю, кому
Достанется волчий мех,
Кому ― разнеживающий плед
И тонкая трость с борзой,
Кому ― серебряный мой браслет,
Осыпанный бирюзой…
И все ― записки, и все ― цветы,
Которых хранить ― невмочь…
Последняя рифма моя ― и ты,
Последняя моя ночь!
Марина Цветаева (1892-1941)
* * *
Avec tant de tendresse — car
Je vais m’en aller loin de tout —
J’hésite et me demande à qui
Ira ma fourrure de loup,
À qui mon plaid doux et câlin,
Ma badine et mon lévrier,
À qui mon bracelet d’argent
Tout de turquoise parsemé…
Et les billets, toutes les fleurs —
Dont je ne veux plus aujourd’hui…
À qui ma dernière rime — et
Toi, ma dernière nuit !
Marina Tsvetaeva, 22 septembre 1915
Traduir par Henri Abril