Николай Гумилёв «Китайская девушка» на французском языке
Китайская девушка
Голубая беседка
Посредине реки,
Как плетеная клетка,
Где живут мотыльки.
И из этой беседки
Я смотрю на зарю,
Как качаются ветки,
Иногда я смотрю;
Как качаются ветки,
Как скользят челноки,
Огибая беседки
Посредине реки.
У меня же в темнице
Куст фарфоровых роз,
Металлической птицы
Блещет золотом хвост.
И, не веря в приманки,
Я пишу на шелку
Безмятежные танки
Про любовь и тоску.
Мой жених все влюбленней;
Пусть он лыс и устал,
Он недавно в Кантоне
Все экзамены сдал. *
Николай Гумилёв (1886-1921)
La fille chinoise
Au milieu d’une riveère
Un joli pavillon
Comme une cage en fer
Ou vivent les papillons.
Et de ce pavillon
Je vois les grands bois
Et l’aube sur les monts
Quelquefois je vois.
Et l’aube sur les monts
Et les vaissaux de guerre
Autour du pavillon
Au milieu d’une rivière.
Les roses de porcelaine
J’ai dans mon cachot
Et la queue dont traîne
L’artificiel oiseau.
Sans rêver de la brousse
Sur la soie je lance
Les tankas très douces
Sur l’amour et souffrance.
Mon fiance est divin
Quoiqu’il est chauve et nein,
Mais il a passé à Pékin,
A Pékin tous ses examens.
Nikolaï Goumilev
Traduit par Nikolaï Goumilev
Система имперских экзаменов предоставляла возможность войти в сословие чиновников китайской империи.
Начиная с XVI в, представители китайского чиновнического класса, сформированного при помощи этой экзаменационной системы, стали известны европейцам как «мандарины».
Комментарии
Николай Гумилёв «Китайская девушка» на французском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>