Site icon Tania-Soleil Journal

Марина Цветаева О. Э. Мандельштаму на французском языке

Перо и рукопись

О. Э. Мандельштаму

Никто ничего не отнял!
Мне сладостно, что мы врозь.
Целую Вас — через сотни
Разъединяющих верст.

Я знаю, наш дар — неравен,
Мой голос впервые — тих.
Что вам, молодой Державин,
Мой невоспитанный стих!

На страшный полет крещу Вас:
Лети, молодой орел!
Ты солнце стерпел, не щурясь,
Юный ли взгляд мой тяжел?

Нежней и бесповоротней
Никто не глядел Вам вслед…
Целую Вас — через сотни
Разъединяющих лет.

Марина Цветаева (1892-1941)

Un poème pour Ossip

Personne ne nous a rien ôté —
Elle m’est douce, notre séparation!
Je vous embrasse, sans compter
Les kilomètres qui nous espacent.

Je sais: notre art est différent.
Comme jamais ma voix rend un son doux.
Jeune Derjavine, que peut vous faire
Mon vers brutal et ses à-coups!

Pour un terrible vol je vous
Baptise: envole-toi donc, jeune aigle.
Tu fixes le soleil, l’oeil ouvert, —
Est-ce mon regard trop jeune qui t’aveugle?

Plus tendrement et sans retour
Nul regard n’a suivi votre trace.
Je vous embrasse, — sans compter
Les kilomètres qui nous espacent.

Marina Tsvetaeva
(traduction de Pierre Léon et Ève Malleret, Le ciel brûle suivi de Tentative de jalousie, poésie gallimard n°308)

Похожие публикации:

Exit mobile version