Site icon Tania-Soleil Journal

«Осенние» стихи французских поэтов

  1. Maurice Carême « L’automne »
  2. François COPPÉE « Matin d’Octobre »
  3. Paul-Jean TOULET « Dans le silencieux automne »
  4. Francis JAMMES « Voici les mois d’automne et les cailles graisseuses… »
  5. Guillaume APOLLINAIRE « Automne »

L’automne

L’automne au coin du bois
Joue de l’harmonica

Quelle joie chez les feuilles !

Elles valsent au bras
Du vent qui les emporte

On dit qu’elles sont mortes,
Mais personne n’y croit.

L’automne au coin du bois
Joue de l’harmonica.

Maurice Carême (1899-1978)

Осень

Ходит осень по лесной дорожке
И играет на губной гармошке.

То-то листья рады поутру —
Как они танцуют на ветру!

Бережно несёт их ветер вдаль —
Будто ноши нет ему дороже.

Говорят, они мертвы… Но кто же
В эту грусть поверит и печаль?..

Ходит осень по лесной дорожке
И играет на губной гармошке.

Морис Карем
Перевод Михаила Яснова

Осень

Осень и лес, уголок серебристый,
Играет гармонь –

Какая радость для листьев!

Они танцуют вальс любви и разлуки,
Ветер нежно берет их в сильные руки.

Говорят, они умерли,
Но никто не рыдает,

Осень и лес, в уголке серебристом
Гармонь им играет!

Морис Карем
Перевод Александра Даниэля

Matin d’Octobre

C’est l’heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.

Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le chêne à sa feuille de cuivre,
L’érable à sa feuille de sang.

Les dernières, les plus rouillées,
Tombent des branches dépouillées :
Mais ce n’est pas l’hiver encor.

Une blonde lumière arrose
La nature, et, dans l’air tout rose,
On croirait qu’il neige de l’or.

François COPPÉE (1842-1908)

Осенние утро

Рассветный час лучистой кистью
Румянит исподволь заря.
Продрогший сад роняет листья
В туманный воздух октября.

Сквозь сумрак розовато-бледный
Плывут – любуйся и лови –
Листок дубовый, ржаво-медный,
Кленовый – будто бы в крови.

Листва последняя, сухая,
Среди нагих ветвей порхая,
Летит к безвестности немой…

И кажется: в аллеях сада
Свет золотого снегопада
Пред наступающей зимой.

Франсуа Коппе
Перевод Ирины Бараль

Осенние утро

Чудесным утром, утром ранним,
Багряным солнцем залиты,
В осеннем трепетном тумане
С деревьев падают листы.

Полёт медлителен безгласный;
Я на лету их распознал:
Дубовый — цвета меди красной,
Кленовый лист кроваво-ал.

Их сотни, ржаво-опалённых,
С ветвей слетают оголённых
К земле, где дожидаться им

Глухой зимы оледенелой;
И воздух розовато-белый
Наполнен снегом золотым.

Франсуа Коппе
Перевод Андрея Кроткова

* * *

Dans le silencieux automne
D’un jour mol et soyeux,
Je t’écoute en fermant les yeux,
Voisine monotone.

Ces gammes de tes doigts hardis,
C’était déjà des gammes
Quand n’étaient pas encor des dames
Mes cousines, jadis ;

Et qu’aux toits noirs de la Rafette,
Où grince un fer changeant,
Les abeilles d’or et d’argent
Mettaient l’aurore en fête.

Paul-Jean TOULET (1867-1920)

* * *

Осенний день – такие редки! –
Погож и молчалив.
Я слушаю, глаза закрыв,
Тебя, рояль соседки.

Вдвоем под звуки этих гамм
Мы с нею тосковали,
Еще когда не называли
Моих кузин «мадам»

И пчелам золотым, флюгарки
На крышах Ла Рафет,
Уподоблял вас первый свет,
Неомраченно яркий.

Поль-Жан Туле
Перевод Юрия Корнеева

* * *

 
 

Voici les mois d’automne et les cailles graisseuses
s’en vont, et le râle aux prairies pluvieuses
cherche, comme en coulant, les minces escargots.
Il y a déjà eu, arrivant des coteaux,
un vol flexible et mou de petites outardes,
et des vanneaux, aux longues ailes, dans l’air large,
ont embrouillé ainsi que des fils de filet
leur vol qu’ils ont essayé de rétablir, et
sont allés vers les roseaux boueux des saligues.
Puis les sarcelles, jouets d’enfants, mécaniques,
passeront dans le ciel géométriquement,
et les hérons tendus percheront hautement ;
et les canards plus mols, formant un demi-cercle,
trembloteront là-bas jusqu’à ce qu’on les perde.
Ensuite les grues, dont la barre a un crochet,
feront leurs cris rouillés, et une remplacée
par une autre, à la queue, ira fendre à la tête.
Viélé-Griffin, c’est ainsi que l’on est poète :
mais on ne trouve pas la paix que nous cherchons,
car Basile toujours saignera les cochons,
et leurs cris aigus et horribles s’entendront,
et nous ferons des monstres de petites choses…

Mais il y a aussi la bien-aimée en roses,
et son sourire en pluie, et son corps qui se pose
doucement. Il y a aussi le chien malade
regardant tristement, couché dans les salades,
venir la grande mort qu’il ne comprendra pas.
Tout cela fait un mélange, un haut et un bas,
une chose douce et triste qui est suivie,
et que l’homme aux traits durs a appelé la vie.

Francis JAMMES (1868-1938)

* * *

Вьеле-Гриффену

Осенние дожди, с утра застлала мгла
весь горизонт. Летят на юг перепела,
и рыщет хриплый ветер по оврагу
и гонит, как метлой, дрожащего бродягу.

С окрестных косогоров и холмов
на крыльях медленных спустились стаи дроф;
смешные чибисы уже отсуетились
и где-то в камышах, в сырых ложбинках скрылись;

чирки-коростельки, как будто неживые,
ни дать ни взять — игрушки заводные,
дня через три над нами пролетят;
а там, глядишь, и цапли воспарят,

и утки взмоют легким полукругом
и затрепещут над пустынным лугом.
Придет пора — и странный ржавый клич
раздастся в небесах, — то журавлиный клин;
промчится хвостовой и сменит головного…

А мы, Вьеле-Гриффен, поэты, мы готовы
принять весь мир, но в нем жестокость и разлад,
и режут к праздникам в деревне поросят,
они так страшно, так пронзительно визжат,
и будничная жизнь порой не лучше ада.

Но и другое есть — с улыбкою по саду
идет любимая — сиянье, и прохлада,
и прелесть. Но еще есть старый-старый пес,
он болен, и лежит, уткнувши в листья нос,
и грустно смерти ждет, и весь — недоуменье…

Какая это смесь? И взлеты, и паденья,
уродство, красота, и верх и низ…
А мы, недобрые, ей дали имя — Жизнь.

Франсис Жамм
Перевод Э. Линецкой

Automne

Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d’automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux

Et s’en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d’amour et d’infidélité
Qui parle d’une bague et d’un coeur que l’on brise

Oh! l’automne l’automne a fait mourir l’été
Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises

Guillaume APOLLINAIRE (1880-1918)

Осень

Плетется сквозь туман крестьянин колченогий
И вол медлительный бредет за ним вослед
В туман где ежится и стынет кров убогий

Крестьянин затянул вполголоса куплет
Все про любовь поет измены да наветы
Про бедный перстенек про боль сердечных ран

Ах осень осень вот и ты убила лето
Две тени серые плетутся сквозь туман

Гийом Аполлинер
Перевод М. Яснова

Осенняя грусть (М.Легран) Саксофон

 
 

Похожие публикации: