Les feuilles mortes
Одна из самых моих любимых песен на французском языке. Кто её только не исполнял, но лучше Ива Монтана (фр. Yves Montand) — никто.
Песня написана в 1945 году на французском языке, под названием «Les Feuilles mortes» (буквальный перевод с французского — «Мёртвые листья»). Музыку к ней написал французский композитор венгерского происхождения Жозеф Косма* (фр. Joseph Kosma), а стихи — поэт Жак Превер (фр. Jacques Prévert).
Впервые она прозвучала в 1946 году в фильме «Врата ночи» (фр. Les Portes de la nuit), в котором её напевали Ив Монтан, игравший главного героя и Ирен Йоахим (фр. Irène Joachim), певшая за главную героиню, которую играла Натали Наттье (фр. Nathalie Nattier).
Фильм потерпел коммерческий провал, но песня имела международный успех. «Les Feuilles mortes» — песня, которую записывало и записывает на разных языках множество исполнителей по всему миру.
В 1956 году в СССР была выпущена пластинка с русскоязычной версией «Осенних листьев» (текст Николая Доризо) в исполнении Гелены Великановой.
* Вдова композитора Лили Косма передала права на песню городу Ницце с условием, что улица в городе будет названа в честь Джозефа Космы. Имя композитора носит небольшая улочка в квартале музыкантов.
Les feuilles mortes
Oh! Je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n’ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du Nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
C’est une chanson qui nous ressemble
Toi qui m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenir et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t’aimais tant, tu étais si jolie
Comment veux-tu que je t’oublie
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui
tu étais ma plus douce amie
Mais je n’ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours, je l’entendrai!
C’est une chanson qui nous ressemble
Toi qui m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
paroles: Jacques Prevert, musique: Joseph Kosma
Опавшие листья
О, я так бы хотел, чтобы ты вспомнила,
Те счастливые дни, когда мы были друзьями.
Тогда жизнь была намного лучше,
И солнце было горячее, чем сегодня.
Опавшие листья сгребают лопатой…
Ты видишь, я не забыл…
Опавшие листья сгребают лопатой,
И наши воспоминания, и сожаления.
И северный ветер их уносит
В холодную ночь забвения.
Ты видишь, я не забыл
Ту песню, что ты мне пела…
Эта песня, которая похожа на нас,
Ты меня любила, и я тебя любил
И мы жили с тобою вдвоем,
Ты, которая меня любила и я, который тебя любил
Но жизнь разлучает влюбленных,
Так тихо, без шума.
И море сотрет с песка
Следы разлученных любовников.
Опавшие листья сгребают лопатой,
Как и воспоминания, и сожаления
Но моя безмолвная и преданная любовь
Всегда улыбается и благодарит жизнь.
Я так любил тебя, ты была так красива
Как я могу забыть тебя?
Тогда жизнь была намного лучше,
И солнце горячее, чем сегодня.
Ты была моей нежной подругой,
Но мне остается лишь сожалеть.
И ту песня, что ты пела,
Я всегда, всегда буду слышать ее!
Эта песня, которая похожа на нас,
Ты меня любила, и я тебя любил
И мы жили с тобою вдвоем,
Ты, которая меня любила и я, который тебя любил
Но жизнь разлучает влюбленных,
Так тихо, без шума.
И море сотрет с песка
Следы разлученных любовников.
слова Жака Превера, музыка Жозефа Косма
Осенние листья
Как я хочу, чтобы помнила ты,
Что есть у самого моря тропа,
Где неожиданно наши следы
Сплелись в ту ночь
Словно с судьбой судьба
Ветер осенние листья кружит,
Ему их нисколько не жаль
Пусть ветер осенние листья кружит —
С пути метёт о прошлых днях печаль
И радость о прошлом несёт в даль
Пусть же сорвет с моих он губ
Слова, что пою о тебе
Пусть летят они по тропе…
Листья кружат… сад облетает…
Низко к земле клонится дуб…
Слово любви не увядает —
Если оно сорвано с губ…
Поржавел от бурь тот гранит…
Твой след давно волною смыт…
Только сердце у меня не камень:
Оно каждый шаг твой хранит!..
Поржавел от бурь тот гранит…
Твой след давно волною смыт…
Только сердце у меня не камень:
Оно каждый шаг твой хранит!..
Слово любви не увядает —
Если оно сорвано с губ…
Русский текст Николай Доризо
Опавшие листья
О, как хочу я, чтобы вспомнила ты
Счастье навеки исчезнувших дней!
Ярче для нас расцветали цветы
Солнца лучи согревали сильней.
Мёртвые листья легли на порог,
Забыть ничего я не смог.
Помню и ласку, и каждый упрёк.
Смех твой и слёзы я в сердце сберёг.
Уносит их ветер забвенья
В осеннюю тёмную ночь.
Один я пою в тишине
Песнь любви, что пела ты мне.
Когда в одно сердце сливались
И ты была моею судьбой,
Тогда весной дни нам казались
Я был любим, я был с тобой.
Но нас жизни вихрь разлучает,
И я брожу один в тоске.
И безжалостно волна стирает
Влюблённых следы на песке.
Мёртвые листья легли на порог,
Всё застилает их тихий покров.
Но я забыть своё счастье не мог
В шуме холодных осенних ветров,
Как же ты хочешь, чтоб я позабыл
Твой образ прекрасный, живой,
Столько любви, столько радостных сил,
В сердце лежит пожелтевшей листвой.
В часы сожалений напрасных
Я слёзы невольные лью,
Но где бы я ни был, мой друг,
Я слышу песню твою.
Когда в одно сердце сливались
И ты была моею судьбой,
Тогда весной дни нам казались
Я был любим, я был с тобой.
Но нас жизни вихрь разлучает,
И я брожу один в тоске.
И безжалостно волна стирает
Влюблённых следы на песке.
Перевод Татьяны Сикорской и Самуила Болотина
Super!
Печален листьев падающих цвет.
По очертаньям сохнущих сосудов
Еще скользит обманчивый рассвет,
Но вспыхнет солнце и не будет чуда.
Cette traduction est très proche de l’original, et rend parfaitement toute la poésie du texte, félicitations.