Site icon Tania-Soleil Journal

Ф. И. Тютчев — Стихотворения, написанные на французском языке

Poèmes français de Fiodor Tiouttchev

18 стихотворений Фёдора Ивановича Тютчева, написанных им на французском языке с переводом на русский язык.

1. Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage…
2. Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface!..
3. Un rêve («Quel don lui faire au déclin de l’année?..)
4. Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiège…
5. Lamartine (La lyre d’Apollon, cet oracle des Dieux…)
6. Comme en aimant le coeur devient pusillanime…
7. Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées…
8. Des premiers ans de votre vie…
9. A.C. Долгорукой (Un charme vit en elle – irrésistible et pur…)
10. Oui, le sommeil m’est doux! plus doux – de n’être pas!..
11. II faut qu’une porte…
12. E.H. Aнненковой (D’une fille du Nord, chétive et languissante…)
13. Pour Madame la grande duchesse Hélène (Dans ce Palais, quoique l’on fasse…)
14. Pour Sa Majesté l’Impératrice (Prestige, Illusion, la Magie et la Fable…)
15. De ces frimas, de ces déserts…
16. 23 Fevrier 1861 (La vieille Hécube, hélas, trop longtemps éprouvée…)
17. Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence…
18. Ah, quelle méprise…
 
 

Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage,
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin —
Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage,
Et porter nos regards vers l’horizon lointain.

Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible
A bientôt séparé ce qu’il avait uni, —
Et l’homme, sous le fouet d’un pouvoir invisible,
S’enfonce, triste et seul, dans l’espace infini.

Et maintenant, ami, de ces heures passées,
De cette vie à deux, que nous est-il resté?
Un regard, un accent, des débris de pensées. —
Hélas, ce qui n’est plus a-t-il jamais été?

Линдау. 4 апреля 1838
Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev)

Устали мы в пути, и оба на мгновенье
Присели отдохнуть, и ощутить смогли,
Как прикоснулись к нам одни и те же тени,
И тот же горизонт мы видели вдали.

Но времени поток бежит неумолимо.
Соединив на миг, нас разлучает он.
И скорбен человек, и силою незримой
Он в бесконечное пространство погружен.

И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:
От тех минут вдвоем какой остался след?
Обрывок мысли, взгляд… Увы, совсем немного!
И было ли все то, чего уж больше нет?

Перевод М. П. Кудинова


Мы шли с тобой вдвоем путем судьбы тревожным.
На наших лицах тень лежала, как печаль.
Мы сели отдохнуть на камень придорожный
И взглядам нашим вдруг одна открылась даль……

Бег времени, увы, не терпит постоянства.
Разъединяет всех, всему отводит срок.
И бренный человек в бездушное пространство
Идет Судьбой гоним, уныл и одинок.

От тех часов теперь минуты не осталось
Где наша жизнь? И мысль? И взгляд? И общий путь?
Где тень от тени той? Где сладкая усталость?
И были ль мы с тобой вообще когда-нибудь?

Перевод В.А. Кострова


Могли в пути уставшие за день
Присесть на миг мы у дороги рядом,
Почувствовать, как нас одна коснулась тень,
И к горизонту устремиться взглядом.

Но время не остановить, его поток
Так скоро разделяет единенье.
И снова человек – печален, одинок –
Незримой властью возвращен движенью.

И ныне, друг, от наших прежних дней,
Пережитых вдвоем, что время пощадило?
Обрывки мыслей, взгляды, звук речей…
Все то, чего уж нет, – да верно ли, что было?

Перевод А. Липовецкого

Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface ! –
Présent, si peu de chose, et rien quand il est loin.
Sa présence, ce n’est qu’un point. –
Et son absence – tout l’espace.

1842
Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev)

Как зыбок человек! Имел он очертанья-
Их не заметили. Ушел — забыли их.
Его присутствие — едва заметный штрих.
Его отсутствие — пространство мирозданья.

Перевод М. П. Кудинова


Насколько человек малореален, и как легко он стирается!
Сейчас присутствующий в пространстве и во времени,
он почти ничто, и ничто он, когда он далеко.
Его присутствие – это только точка,
А его отсутствие – это пространство

Перевод Ю.М. Лотмана


До легкой тени человек привычкой низведен.
Так мало значит здесь, совсем ничто он в дали.
При нас – в пространстве точка он едва ли,
А нет его – и все пространство – он.

Перевод А. Липовецкого


С велением судьбы нам спорить бесполезно:
Как хрупок человек! Как краток век его!
Его присутствие – мгновение всего,
Небытие – зияющая бездна!

Перевод В.А. Кострова


Как нереален человек, как исчезает быстро!
Смотри: он невысок вблизи, невидим издали
Одно мгновенье гость земли,
Он канет в пустоту, как искра!

Перевод О. Орлова

Un rêve

«Quel don lui faire au déclin de l’année ?
Le vent d’hiver a brûlé le gazon,
La fleur n’est plus et la feuille est fanée,
Rien de vivant dans la morte saison…»

Et consultant d’une main bien-aimée
De votre herbier maint doux et cher feuillet,
Vous réveillez dans sa couche embaumée
Tout un Passé d’amour qui sommeillait…

Tout un Passé de jeunesse et de vie,
Tout un Passé qui ne peut s’oublier…
Et dont la cendre un moment recueillie
Reluit encore dans ce fidèle herbier…

Vous y cherchez quelque débris de tige —
Et tout à coup vous y trouvez deux fleurs…
Et dans ma main par un secret prodige
Vous les voyez reprendre leurs couleurs.

C’étaient deux fleurs : l’une et l’autre était belle,
D’un rouge vif, d’un éclat peu commun…
La rose brille et l’oeillet étincelle,
Tous deux baignés de flamme et de parfum…

Et maintenant de ce mystère étrange
Vous voudriez reconnaître le sens…
Pourquoi faut-il vous l’expliquer, cher ange ?..
Vous insistez. Eh bien soit, j’y consens.

Lorsqu’une fleur, ce frêle et doux prestige.
Perd ses couleurs, languit et se flétrit,
Que du brasier on approche sa tige,
La pauvre fleur aussitôt refleurit…

Et c’est ainsi que toujours s’accomplissent
Au jour fatal et rêves et destins…
Quand dans nos coeurs les souvenirs pâlissent.
La Mort les fait refleurir dans ses mains…

1847
Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev)

Мечта

«Что подарить в такое время года?
Холодный вихрь обрушился на луг-
И нет цветов. Безмолвствует природа.
Пришла зима. Все вымерло вокруг».

И взяв гербарий милой мне рукою,
Перебирая хрупкие цветы,
Вы извлекли из сонного покоя
Все прошлое любви и красоты.

Вы разбудили то, что незабвенно,
Вы воскресили молодость и пыл
Минувших дней, чей пепел сокровенный
Гербарий этот бережно хранил.

На два цветка ваш выбор пал случайный,
И вот они, без влаги и земли,
В моей руке, подвластны силе тайной,
Былые краски снова обрели.

Цветы живут и шепчут: «Посмотри-ка,
Красивы мы, и ярок наш наряд…»
Сверкает роза, искрится гвоздика,
И вновь от них струится аромат.

Кто два цветка живой наполнил силой?
В чем тут секрет,- спросили вы меня.
Открыть его?Зачем же, ангел милый?
Вы просите? Ну что ж, согласен я.

Когда цветок, дар мимолетный, тленный,
Утратил краски, сник и занемог-
К огню его приблизьте, и мгновенно
Вновь расцветет зачахнувший цветок.

Такими же мечты и судьбы станут,
Когда часы последний час пробьют…
В душе у нас воспоминанья вянут,
Приходит смерть — и вновь они цветут.

Перевод М. П. Кудинова



Мечта

Ну что подаришь на исходе года?
Все вымерло: листва, цветы, трава,
Лишь ветра свист и холод небосвода –
Нет признака, что жизнь еще жива.
Но ты на стол гербарий свой положишь,
И под рукой цветы очнутся вновь,
И в памяти, и в сердце растревожишь
В них дремлющую прошлую любовь.
И юности проснется пыл прекрасный,
И прошлое опять с тобой вдвоем,
И мертвый пепел сделается красным
В разбуженном гербарии твоем.
Рука отыщет и возьмет оттуда
Два высохших и хрупких стебелька
И ты увидишь сбывшееся чудо –
Как расцветают в пальцах два цветка.
Ах, два цветка! На них блестели росы,
И мы ловили много лет назад
Благоуханье этой алой розы,
Сверкающий гвоздики аромат.
Они цветут среди зимы унылой
Те два цветка, как огоньки в судьбе.
И все-таки ты хочешь, ангел милый,
Понять их смысл? Я объясню тебе.
Цветы зимою умирают сами,
Крошатся корни, лепестки, листы.
Но если стебельков коснется пламя,
Вновь расцветают мертвые цветы.
Вот так же в час последнего дыханья,
Как солнца лик в угрюмых облаках
Вновь оживут твои воспоминанья
У смерти в костенеющих руках.

Перевод В.А. Кострова

Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiège,
Un fleuve, bloc de glace et que l’hiver ternit –
Et des filets de poussière de neige
Tourbillonnent sur des quais de granit-

La mer se ferme enfin… Le monde recule,
Le monde des vivants, orageux, tourmenté…
Et bercée aux lueurs d’un vague crépuscule,
Le pôle attire à lui sa fidèle cité…

1848
Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev)

Безвременная ночь восходит безнадежно
На небо низкое; река, померкнув, спит,
Как груда мертвых льдов, и нити пыли снежной
Кружатся и звездят береговой гранит.

Нет выхода! Весь мир исчез в тумане этом,
Тот мир, где место есть живым, грозе, борьбе!
И, убаюканный тем смутным полусветом,
О полюс! – город твой влечется вновь к тебе!

Перевод В.Я. Брюсова


Так рано небо погрузилось в ночь,
Вся глыбой ледяной река тускнеет, –
И нити снежной пыли кружат прочь
И над гранитом набережных реют…

Мир отступает, всюду холод, снег…
Мир трепета живого, мук, укоров…
И полюс в смутном сумеречном сне
Влечет к себе застывший верный город.

Перевод А. Липовецкого


Тяжелое небо, раньше времени осажденное ночью,
Река – ледяной массив, помутневший от мороза,
И струйки нежной пыли
Крутятся на гранитных набережных…

Море наконец замерзает… Отступает мир,
Мир живых, бурный, взволнованный…
И убаюканный мерцанием смутных сумерек,
Полюс притягивает к себе свой верный город…

Перевод О. Орлова


Хотя вечерний час часы еще не били,
Настала темнота, похолодел гранит
И кружатся над ним песчинки снежной пыли,
И лед сковал реку в прозрачный монолит…

Мир отступил… Исчез. В себе замкнулось море
Как наша жизнь уже не плещет, не гремит,
И нет ни мятежа, ни радости, ни горя,
И город устремлен на полюс, как магнит…

Перевод В.А. Кострова

Comme en aimant le coeur devient pusillanime,
Que de tristesse au fond et d’angoisse et d’effroi!
Je dis au temps qui fuit: arrête, arrête-toi,
Car le moment qui vient pourrait comme un abîme
S’ouvrir entre elle et moi.

C’est là l’affreux souci, la terreur implacable,
Qui pèse lourdement sur mon coeur oppressé.
J’ai trop vécu, trop de passé m’accable,
Que du moins son amour ne soit pas du passé.

1849-1851
Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev)

Как робко любящее сердце! Как с годами
Оно все более охвачено тоской!
И время я прошу: о, не беги, постой!
Ведь может каждый миг стать бездной между нами –
Между тобой и мной.

Неумолимый страх, гнетущая тревога
Легли на сердце мне и жгут его огнем.
Я слишком долго жил, дней прошлых слишком много, –
Так пусть твоя любовь не будет прошлым днем.

Перевод М. П. Кудинова


Как любящую грудь печаль и ужас гложат,
Как сердце робкое сжимается тоской!
Я времени шепчу: остановись, постой,
Ведь предстоящий миг, подобно бездне, может
Зиять меж ней и мной.

Неумолимый страх, предчувствие потери
На сердце налегли; я прошлым удручен,
Я слишком долго жил, но пусть, по крайней мере,
Не канет в прошлое ее любовь, как сон.

Перевод С. М. Соловьева


Как замирает сердце, если любит!
В нем грусть сменяется теснящею тоской.
Я времени твержу: остановись, постой,
Твой новый миг, быть может, бездной будет
Зиять меж ней и мной.

Не гаснет страх, не вымолить покоя,
Все прошлое предчувствием гнетет.
Я так давно живу, так тягостно былое.
Пусть хоть ее любовь в былое не уйдет.

Перевод А. Липовецкого


Как любящее сердце становится боязливым,
Сколько грусти в глубине, и тоски, и ужаса!
Я говорю бегущему времени: остановись, остановись,
Потому что грядущее мгновение может как пропасть
Раскрыться между ею и мной.

В этом – ужасная забота, неумолимый ужас,
Который тяжело лежит на моем угнетенном сердце.
Я слишком много жил, меня слишком угнетает прошлое,
Чтобы хоть твоя любовь не была прошедшим.

Перевод О.Орлова


О сердце, как же ты дрожишь в любовной муке!
Боишься и грустишь, кричишь… Остановись,
О ты, грядущий миг! Прошу, не торопись!
И бездною сырой не позволяй разлуке
Возлечь меж нами! Поклянись!

Вот отчего грущу… И страшная тревога
Мне камнем давит грудь. О ужас неземной!
Я слишком долго жил и повидал так много,
И лишь молю, любовь, умри… Умри со мной!

Перевод Б. Лейви

Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées,
L’éclat immaculé, le divin élément,
Etoiles, gloire à vous! Splendeurs toujours sacrées!
Gloire à vous, qui durez incorruptiblement!

L’homme, race éphémère et qui vit sous la nue,
Qu’un seul et même instant voit naître et défleurir,
Passe, les yeux au ciel. – II passe et vous salue!
C’est l’immortel salut de ceux qui vont mourir.

1850
Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev)

Огни блестящие во глуби светло-синей,
О непорочный блеск небесного венца!
О звезды! Слава вам! Божественной святыней
Зажглись вы над землей, – и длитесь без конца.

А люди, жалкий род, несчастный и мгновенный,
Которому дано единый миг дышать,
В лазурь глаза вперив, поет вам гимн священный, –
Торжественный привет идущих умирать.

Перевод В. Я. Брюсова


Вам, изливающим из глубины ночной
Свой непорочный свет, чья сущность неизменна, –
О звезды, слава вам! Сияя красотой,
Не ведаете вы ни дряхлости, ни тлена.

А люди призрачны… Топча земную твердь,
В один и тот же миг живя и умирая,
На вас глядят они, идущие не смерть,
Бессмертный свой привет вам, звезды, посылая.

Перевод М. П. Кудинова


Ночей лазурных блеск безгрешный и нетленный.
Начало Б-га в мировом пространстве.
О звезды, слава вам! Сияний хор священный.
О звезды, слава вам, хранящим постоянство.

Под вами человек, кому бессмертья нету,
Из племени рожденных тленом стать.
Проходит он, даря глазами небу
Немеркнущий привет идущих умирать.

Перевод А. Липовецкого


Когда в ночной тиши лазурью дышит воздух,
Сиянием стихий волнуются сердца,
Вовеки слава вам, божественные звезды.
Священный ваш огонь да длится без конца!

И человечий род, страдающий и тленный,
Рожденный лишь на миг и гибнущий тотчас
Проходит, устремив глаза к огням вселенной:
– Идущие на смерть приветствуют вас!

Перевод В.А. Кострова

Des premiers ans de votre vie
Que j’aime à remonter le cours,
Ecoutant d’une âme ravie
Ces récits, les mêmes toujours…

Que de fraîcheur et de mystère,
En remontant ces bords heureux!
Quelle douce et tendre lumière
Baignait ce ciel si vaporeux!

Combien la rive était fleurie,
Combien le flot était plus pur!
Que de suave rêverie
Se reflétait dans son azur!..

Quand de votre enfance incomprise
Vous m’avez quelque temps parlé,
Je croyais sentir dans une brise
Glisser comme un printemps voilé

1851
Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev)

О, как люблю я возвращаться
К истоку первых дней твоих
И, внемля сердцем, восхищаться
Рассказом – тем же все – о них!

Как много свежести и тайны
На тех встречаю берегах!
Что за рассвет необычайный
Сквозил в тех дымных облаках!

В каких цветах был луг прибрежный,
Ручья как чисто было дно,
Как много дум с улыбкой нежной
Лазурью той отражено!

О детстве, понятом так мало,
Чуть упомянешь ты порой, –
И мнилось мне, что овевало
Меня незримою весной.

Перевод А.А. Фета


Вверх по теченью вашей жизни,
Иду, когда внимаю вам,
Иду к неведомой отчизне,
К первоначальным родникам.

Как здесь легко! Какие тайны
Сокрыты в этих берегах!
Как ласков свет необычайный,
Разлитый в смутных небесах!

Как благостно цветов дыханье,
Как ярка синева волны,
Какие нежные мечтанья
Лазурью вод отражены!

Непонятое детство ваше
Вы раскрывали предо мной,
И все вокруг казалось краше,
Незримой веяло весной.

Перевод М. П. Кудинова


В минуты нашего свиданья
Услышать более всего
Хочу твои воспоминанья
Про годы детства Твоего.

Я за тобой пойти намерен
На тайный край бегущих вод,
Чтоб увидать счастливый берег
И светом полный небосвод.

Где над волной, не зная бури,
Цветут весенние цветы,
Где в глубине речной лазури
Твои купаются мечты.

О, поделись своим наследством –
Виденьем золотого сна,
Где пахнет солнцем, пахнет детством
Невыразимая весна!

Перевод В.А. Кострова

Michelangelo Buonarroti «Caro m’è ‘l sonno, e più l’esser di sasso…»

Caro m’è ‘l sonno, e più l’esser di sasso,
mentre che ‘l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m’è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.
1546

Стихотворение Микеланджело написано в ответ на строки Джованни Строцци по поводу скульптуры «Ночь» в гробнице Медичи.

Из Микеланджело

Oui, le sommeil m’est doux! plus doux – de n’être pas!
Dans ces temps de malheur et de honte suprême
Ne rien voir, rien sentir, c’est la volupté même!..
Craignez de m’éveiller… de grâce, parlez bas…

1855
Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev)

Перевод Тютчева:

Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать – удел завидный…
Отрадно спать, отрадней камнем быть.

1855

A.C. Долгорукой

Un charme vit en elle – irrésistible et pur,
Un charme de mystère et de mélancolie,
Et sa douce présence est comme un rêve obscur,
Dont, sans le s’expliquer, on a l’âme remplie.

Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev)

A.C. Долгорукой

Чудо чистой гармонии – она полна очарования,
очарования тайны и печали,
и ее милое присутствие напоминает те неясные грезы,
в которые порой погружается наша душа, не пытаясь дать им наименование.

Перевод Т.Г. Динесман


A.C. Долгорукой

Всепокоряющим, чистейшим обаяньем,
Той красотой, что с тайной грусть соединяет,
Как будто смутным, неосознанным мечтаньем
Она всю душу вам заполоняет.

Перевод М. Тюнькиной


A.C. Долгорукой

Чудо чистой гармонии, тайна, печаль!
В этом милом созданьи нет жизненной прозы.
И душа погружается в ясную даль,
И рождаются в сердце неясные грезы.

Перевод В.А. Кострова

Lamartine

La lyre d’Apollon, cet oracle des Dieux,
N’est plus entre ses mains que la harpe d’Eole,
Et sa pensée – un rêve ailé, mélodieux
Qui flotte dans les airs bercé par sa Parole.

Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev)

Ламартин

Лира Аполлона, этого оракула богов,
становится в его руках лишь Эоловой арфой,
и его мысль – мечта, крылатая, мелодичная,
которая реет в воздушных пространствах, убаюкиваемая его словом.

Перевод редактора изд. 1957 г.

II faut qu’une porte
Soit ouverte ou fermée –
Vous m’embêtez, ma bien-aimée,
Et que le diable vous emporte.

1856
Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev)

Или откройте дверь,
Иль тут же затворите,
А, может быть, запритесь изнутри.
Ах, милая, что там не говорите –
Вы мной играете и… черт Вас побери!

Перевод В.А. Кострова

À E. N. Annenkova

D’une fille du Nord, chétive et languissante,
Eclose à l’ombre des forêts,
Vous, en qui tout rayonne et tout rit et tout chante,
Vous voulez emprunter les traits?

Eh bien, pardonnez-moi mon doute involontaire,
Je crains que l’on ne dise, en voyant ce tableau:
«C’est l’oranger en fleur, tout baigné de lumière,
Qui veut simuler un bouleau».

1858
Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev)

E.H. Анненковой

Неужто томною, болезненной девицей,
Что в северных лесах живет,
Стать захотелось вам, в которой все искрится
Сверкает, блещет и поет?

Простите мне, мой друг, невольное сомненье:
Не будут ли тогда все говорить вокруг
О том, что южное, цветущее растенье
Березой притворилось вдруг?

Перевод М. П. Кудинова


E.H. Анненковой

Вам не к лицу, мой друг, носить наряд неброский,
К деревьям Севера проситься в хоровод,
Не притвориться вам российскою березкой, –
В вас все цветет, смеется и поет.

Сомнительна подобная картина,
И, улыбаясь, я произнесу:
«Нет! Жаркому пыланью апельсина
Не спрятаться в березовом лесу».

Перевод В.А. Кострова

Pour Madame la grande duchesse Hélène

Dans ce Palais, quoique l’on fasse
Rien n’est invraisemblable et tout est de saison:
Ici la Féerie est toujours à sa place
Car c’est le train de la maison.

Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev)

Eе Высочеству Великой княгине Елене Павловне

Что во Дворце ни происходит этом,
Нет невозможного, всё к месту и в свой час.
Волшебный праздник здесь царит зимой и летом.
Он – образ жизни во Дворце у вас.

Перевод А. Николаева

Pour Sa Majesté l’Impératrice

Prestige, Illusion, la Magie et la Fable:
Tout vient vous rendre hommage et tomber à vos pieds…
Et l’on sent, quelque part que vous apparaissiez
Que la Vérité seule est vraiment adorable.

Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev)

Eе Величеству Императрице

Легенда, волшебство, мираж и обаянье
Пришли вам честь воздать и пасть у ваших ног…
Ведь каждый, встретив вас, не чувствовать не мог,
Что только истина достойна обожанья…

Перевод А. Николаева

De ces frimas, de ces déserts
Là-bas, vers cette mer qui brille,
Allez-vous en, mes pauvres vers,
Allez-moi saluer ma fille.

1860
Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev)

С пустыни северных полей
До южных блещущих морей
Пусть долетит мой бедный стих
С приветом к дочери моей.

Перевод В.А. Кострова

23 Fevrier 1861

La vieille Hécube, hélas, trop longtemps éprouvée,
Après tant de revers et de calamités,
Se réfugie enfin, reposée et lavée,
Sous l’abri protecteur de vos jeunes bontés

1861
Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev)

Другая редакция:

La vieille Hécube, hélas, par tant de maux brisée –
Echappant à des Dieux trop longtemps irrités –
Se réfugie enfin – chienne douce et frisée
Sous l’abri protecteur de vos chères bontés.

1861
Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev)

Обращено к М. Ф. Тютчевой, у которой была собака по кличке «Гекуба».

23 февраля 1861

Гекуба древняя, гонимая судьбой,
Пройдя чрез беды все и испытанья,
Теперь, в обличье новом, обрела покой,
Обласканная вами, юное созданье.

Перевод М. Тюнькиной

23 февраля 1861

Гекуба старая, скитаясь по оврагу,
Пришла в грязи от носа до хвоста,
Но Вы отмыли бедную собаку.
Как в юной девушке прекрасна доброта!

Перевод В.А. Кострова

Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence,
Decort de sa main le bourreau des Chrétiens, –
Pourrait-on dire encore, ainsi qu’aux temps anciens:
«Honny soit qui mal y pense»?

1867
Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev)

По случаю приема, сделанного султану королевой английской.

Христианский король перед всем белым светом
Решил палача христиан наградить.
Так можно ли, как в старину говорить:
«Стыдись, подумавший плохо об этом»?

Перевод М. П. Кудинова

Ah, quelle méprise –
Incroyable et profonde!
Ma fille rosé, ma fille blonde
Qui veut se faire soeur grise.

1870
Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev)

Вызвано желанием М. Ф. Бирилевой работать сестрой милосердия в Георгиевской общине.

Какой пассаж! Конфуз какой!
Дочь юная моя, без спроса
Румяна и златоволоса
Решила серой стать сестрой

Перевод В.А. Кострова

В подлиннике — игра слов: «soeur grise» — сестра милосердия — буквально: серая сестра.

Читайте на страницах сайта:

Exit mobile version