Poèmes français de Fiodor Tiouttchev
18 стихотворений Фёдора Ивановича Тютчева, написанных им на французском языке с переводом на русский язык.
1. Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage…
2. Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface!..
3. Un rêve («Quel don lui faire au déclin de l’année?..)
4. Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiège…
5. Lamartine (La lyre d’Apollon, cet oracle des Dieux…)
6. Comme en aimant le coeur devient pusillanime…
7. Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées…
8. Des premiers ans de votre vie…
9. A.C. Долгорукой (Un charme vit en elle – irrésistible et pur…)
10. Oui, le sommeil m’est doux! plus doux – de n’être pas!..
11. II faut qu’une porte…
12. E.H. Aнненковой (D’une fille du Nord, chétive et languissante…)
13. Pour Madame la grande duchesse Hélène (Dans ce Palais, quoique l’on fasse…)
14. Pour Sa Majesté l’Impératrice (Prestige, Illusion, la Magie et la Fable…)
15. De ces frimas, de ces déserts…
16. 23 Fevrier 1861 (La vieille Hécube, hélas, trop longtemps éprouvée…)
17. Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence…
18. Ah, quelle méprise…
Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage, Nous asseoir un instant sur le bord du chemin — Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage, Et porter nos regards vers l’horizon lointain. Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible Et maintenant, ami, de ces heures passées, Линдау. 4 апреля 1838 |
Устали мы в пути, и оба на мгновенье Присели отдохнуть, и ощутить смогли, Как прикоснулись к нам одни и те же тени, И тот же горизонт мы видели вдали. Но времени поток бежит неумолимо. И вот теперь, мой друг, томит меня тревога: Перевод М. П. Кудинова |
Мы шли с тобой вдвоем путем судьбы тревожным. Бег времени, увы, не терпит постоянства. От тех часов теперь минуты не осталось Перевод В.А. Кострова |
Могли в пути уставшие за день Но время не остановить, его поток И ныне, друг, от наших прежних дней, Перевод А. Липовецкого |
Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface ! – Présent, si peu de chose, et rien quand il est loin. Sa présence, ce n’est qu’un point. – Et son absence – tout l’espace. 1842 |
Как зыбок человек! Имел он очертанья- Их не заметили. Ушел — забыли их. Его присутствие — едва заметный штрих. Его отсутствие — пространство мирозданья. Перевод М. П. Кудинова |
Насколько человек малореален, и как легко он стирается! Перевод Ю.М. Лотмана |
До легкой тени человек привычкой низведен. Перевод А. Липовецкого |
С велением судьбы нам спорить бесполезно: Перевод В.А. Кострова |
Как нереален человек, как исчезает быстро! Перевод О. Орлова |
Un rêve«Quel don lui faire au déclin de l’année ? Et consultant d’une main bien-aimée Tout un Passé de jeunesse et de vie, Vous y cherchez quelque débris de tige — C’étaient deux fleurs : l’une et l’autre était belle, Et maintenant de ce mystère étrange Lorsqu’une fleur, ce frêle et doux prestige. Et c’est ainsi que toujours s’accomplissent 1847 |
Мечта«Что подарить в такое время года? И взяв гербарий милой мне рукою, Вы разбудили то, что незабвенно, На два цветка ваш выбор пал случайный, Цветы живут и шепчут: «Посмотри-ка, Кто два цветка живой наполнил силой? Когда цветок, дар мимолетный, тленный, Такими же мечты и судьбы станут, Перевод М. П. Кудинова |
|
МечтаНу что подаришь на исходе года? Перевод В.А. Кострова |
Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiège, Un fleuve, bloc de glace et que l’hiver ternit – Et des filets de poussière de neige Tourbillonnent sur des quais de granit- La mer se ferme enfin… Le monde recule, 1848 |
Безвременная ночь восходит безнадежно На небо низкое; река, померкнув, спит, Как груда мертвых льдов, и нити пыли снежной Кружатся и звездят береговой гранит. Нет выхода! Весь мир исчез в тумане этом, Перевод В.Я. Брюсова |
Так рано небо погрузилось в ночь, Мир отступает, всюду холод, снег… Перевод А. Липовецкого |
|
Тяжелое небо, раньше времени осажденное ночью, Море наконец замерзает… Отступает мир, Перевод О. Орлова |
Хотя вечерний час часы еще не били, Мир отступил… Исчез. В себе замкнулось море Перевод В.А. Кострова |
Comme en aimant le coeur devient pusillanime, Que de tristesse au fond et d’angoisse et d’effroi! Je dis au temps qui fuit: arrête, arrête-toi, Car le moment qui vient pourrait comme un abîme S’ouvrir entre elle et moi. C’est là l’affreux souci, la terreur implacable, 1849-1851 |
Как робко любящее сердце! Как с годами Оно все более охвачено тоской! И время я прошу: о, не беги, постой! Ведь может каждый миг стать бездной между нами – Между тобой и мной. Неумолимый страх, гнетущая тревога Перевод М. П. Кудинова |
Как любящую грудь печаль и ужас гложат, Неумолимый страх, предчувствие потери Перевод С. М. Соловьева |
Как замирает сердце, если любит! Не гаснет страх, не вымолить покоя, Перевод А. Липовецкого |
Как любящее сердце становится боязливым, В этом – ужасная забота, неумолимый ужас, Перевод О.Орлова |
О сердце, как же ты дрожишь в любовной муке! Вот отчего грущу… И страшная тревога Перевод Б. Лейви |
Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées, L’éclat immaculé, le divin élément, Etoiles, gloire à vous! Splendeurs toujours sacrées! Gloire à vous, qui durez incorruptiblement! L’homme, race éphémère et qui vit sous la nue, 1850 |
Огни блестящие во глуби светло-синей, О непорочный блеск небесного венца! О звезды! Слава вам! Божественной святыней Зажглись вы над землей, – и длитесь без конца. А люди, жалкий род, несчастный и мгновенный, Перевод В. Я. Брюсова |
Вам, изливающим из глубины ночной А люди призрачны… Топча земную твердь, Перевод М. П. Кудинова |
Ночей лазурных блеск безгрешный и нетленный. Под вами человек, кому бессмертья нету, Перевод А. Липовецкого |
Когда в ночной тиши лазурью дышит воздух, И человечий род, страдающий и тленный, Перевод В.А. Кострова |
Des premiers ans de votre vie Que j’aime à remonter le cours, Ecoutant d’une âme ravie Ces récits, les mêmes toujours… Que de fraîcheur et de mystère, Combien la rive était fleurie, Quand de votre enfance incomprise 1851 |
О, как люблю я возвращаться К истоку первых дней твоих И, внемля сердцем, восхищаться Рассказом – тем же все – о них! Как много свежести и тайны В каких цветах был луг прибрежный, О детстве, понятом так мало, Перевод А.А. Фета |
Вверх по теченью вашей жизни, Как здесь легко! Какие тайны Как благостно цветов дыханье, Непонятое детство ваше Перевод М. П. Кудинова |
В минуты нашего свиданья Я за тобой пойти намерен Где над волной, не зная бури, О, поделись своим наследством – Перевод В.А. Кострова |
Caro m’è ‘l sonno, e più l’esser di sasso,
mentre che ‘l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m’è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.
1546
Стихотворение Микеланджело написано в ответ на строки Джованни Строцци по поводу скульптуры «Ночь» в гробнице Медичи.
Из МикеланджелоOui, le sommeil m’est doux! plus doux – de n’être pas! 1855 |
Перевод Тютчева:Молчи, прошу, не смей меня будить. 1855 |
A.C. ДолгорукойUn charme vit en elle – irrésistible et pur, Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev) |
A.C. ДолгорукойЧудо чистой гармонии – она полна очарования, Перевод Т.Г. Динесман |
A.C. ДолгорукойВсепокоряющим, чистейшим обаяньем, Перевод М. Тюнькиной |
A.C. ДолгорукойЧудо чистой гармонии, тайна, печаль! Перевод В.А. Кострова |
LamartineLa lyre d’Apollon, cet oracle des Dieux, Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev) |
ЛамартинЛира Аполлона, этого оракула богов, Перевод редактора изд. 1957 г. |
II faut qu’une porte Soit ouverte ou fermée – Vous m’embêtez, ma bien-aimée, Et que le diable vous emporte. 1856 |
Или откройте дверь, Иль тут же затворите, А, может быть, запритесь изнутри. Ах, милая, что там не говорите – Вы мной играете и… черт Вас побери! Перевод В.А. Кострова |
À E. N. AnnenkovaD’une fille du Nord, chétive et languissante, Eh bien, pardonnez-moi mon doute involontaire, 1858 |
E.H. АнненковойНеужто томною, болезненной девицей, Простите мне, мой друг, невольное сомненье: Перевод М. П. Кудинова |
E.H. АнненковойВам не к лицу, мой друг, носить наряд неброский, Сомнительна подобная картина, Перевод В.А. Кострова |
Pour Madame la grande duchesse HélèneDans ce Palais, quoique l’on fasse Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev) |
Eе Высочеству Великой княгине Елене ПавловнеЧто во Дворце ни происходит этом, Перевод А. Николаева |
De ces frimas, de ces déserts Là-bas, vers cette mer qui brille, Allez-vous en, mes pauvres vers, Allez-moi saluer ma fille. 1860 |
С пустыни северных полей До южных блещущих морей Пусть долетит мой бедный стих С приветом к дочери моей. Перевод В.А. Кострова |
23 Fevrier 1861La vieille Hécube, hélas, trop longtemps éprouvée, 1861 La vieille Hécube, hélas, par tant de maux brisée – 1861 Обращено к М. Ф. Тютчевой, у которой была собака по кличке «Гекуба». |
23 февраля 1861Гекуба древняя, гонимая судьбой, Перевод М. Тюнькиной 23 февраля 1861Гекуба старая, скитаясь по оврагу, Перевод В.А. Кострова |
Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence, Decort de sa main le bourreau des Chrétiens, – Pourrait-on dire encore, ainsi qu’aux temps anciens: «Honny soit qui mal y pense»? 1867 По случаю приема, сделанного султану королевой английской. |
Христианский король перед всем белым светом Решил палача христиан наградить. Так можно ли, как в старину говорить: «Стыдись, подумавший плохо об этом»? Перевод М. П. Кудинова |
Ah, quelle méprise – Incroyable et profonde! Ma fille rosé, ma fille blonde Qui veut se faire soeur grise. 1870 Вызвано желанием М. Ф. Бирилевой работать сестрой милосердия в Георгиевской общине. |
Какой пассаж! Конфуз какой! Дочь юная моя, без спроса Румяна и златоволоса Решила серой стать сестрой Перевод В.А. Кострова В подлиннике — игра слов: «soeur grise» — сестра милосердия — буквально: серая сестра. |