Site icon Tania-Soleil Journal

Стансы А.С. Пушкина на французском языке с переводом на русский язык

Пушкин, рисунок, автопортрет

Автопортрет Пушкина 1820-е годы

Одно из ранних стихотворений Пушкина, написанного на французском языке в годы учебы в Императорском Царскосельском лицее. По воспоминаниям современников стихотворение родилось под влиянием литературных состязаний, организованных профессором русской и латинской словесности в царскосельском лицее Николаем Фёдоровичем Кошанским, стремящемся возбудить у лицеистов интерес к поэтическому творчеству.

STANCES

Avez-vous vu la tendre rose,
L’aimable fille d’un beau jour,
Quand au printemps à peine éclose,
Elle est l’image de l’amour?

Telle à nos yeux, plus belle encore,
Parut Eudoxie aujourd’hui;
Plus d’un printemps la vit éclore,
Charmante et jeune comme lui.

Mais, hélas! les vents, les tempêtes,
Ces fougueux enfants de l’hiver,
Bientôt vont gronder sur nos têtes,
Enchaîner l’eau, la terre et l’air.

Et plus de fleurs, et plus de rose!
L’aimable fille des amours
Tombe fanée, à peine éclose;
Il a fui, le temps des beaux jours!

Eudoxie! aimez, le temps presse:
Profitez de vos jours heureux!
Est-ce dans la froide vieillesse
Que de l’amour on sent les feux?

1814
Александр Пушкин (Alexandre Pouchkine)

СТАНСЫ*

Видали ль вы нежную розу,
Любезную дочь ясного дня,
Когда весной, едва расцветши,
Она являет образ любви?

Такою глазам нашим, еще прекраснее,
Ныне явилась Евдокия**;
Не раз видела весна, как она расцветала,
Прелестная и юная, подобная ей самой.

Но увы! ветры и бури,
Эти лютые дети зимы,
Скоро заревут над нашими головами,
Окуют воду, землю и воздух.

И нет более цветов, и нет более розы!
Любезная дочь любви,
Завянув, падает, едва расцветшая:
Миновала пора ясных дней!

Евдокия! любите! Время не терпит:
Пользуйтесь вашими счастливыми днями!
В хладной ли старости
Дано нам ведать пыл любви?

А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах.
М.: ГИХЛ, 1959—1962. — Т. 1.

* Стансы (фр. stance от итал. stanza — остановка, помещение, комната) — лиро-эпическое произведение, состоящее из композиционно законченных строф, обособленных друг от друга. Это выражается в запрещении смысловых переносов из одной строфы в другую и в обязательности самостоятельных рифм, не повторяющихся в других строфах.
В более тесном смысле cтансами называлась традиционная строфа в форме восьмистишие из 5 или 6 стопных ямбов, иначе октавы.

** Вероятный адресат — сестра И. Пущина, Евдокия, в замужестве Бароцци.

Звукозапись стихотворения на французском языке:
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2009/04/Alexander_Poushkin_Stances.mp3?_=1

 

Похожие публикации:

Exit mobile version