Site icon Tania-Soleil Journal

Александр Блок „Предчувствую Тебя…“ на немецком языке

* * *

И тяжкий сон житейского сознанья
Ты отряхнешь, тоскуя и любя.

Вл. Соловьев                              

Предчувствую Тебя. Года проходят мимо —
Всё в облике одном предчувствую Тебя.

Весь горизонт в огне — и ясен нестерпимо,
И молча жду, — тоскуя и любя.

Весь горизонт в огне, и близко появленье,
Но страшно мне: изменишь облик Ты,

И дерзкое возбудишь подозренье,
Сменив в конце привычные черты.

О, как паду — и горестно, и низко,
Не одолев смертельные мечты!

Как ясен горизонт! И лучезарность близко.
Но страшно мне: изменишь облик Ты.

4 июня 1901, Шахматово
Александр Блок (1880–1921)

* * *

Der schwere Traum des alltäglichen Seins
Wird abgeschüttelt, sehnsuchtsvoll und liebend.

Vl. Solov’ëv                              

Ich hab Dich im Gefühl, die Jahre ziehen schnell –
Im einen Anblick kann ich gänzlich Dich erfühlen.

Am Horizont ein Flammen, unerträglich hell.
Ich warte schweigend, – sehnsuchtsvoll und liebend.

Am Horizont das Flammen nahender Erscheinung,
Doch mir wird Angst: Dein Anblick ändert sich,

Und weckt in mir die kühne Prophezeiung:
Es ändert das Gewohnte am Ende sein Gesicht.

O wie ich falle – kummervoll und tief
Und kann bewältigen die Todesträume nicht!

So nah der Horizont! Er leuchtet intensiv,
Doch mir wird Angst: Dein Anblick ändert sich.

4. Juni 1901
Alexander Blok
Übersetzt von Eric Boerner

Александр Блок — Предчувствую тебя. Года проходят мимо… (читает А. Кутепов):

https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2016/10/Alexander_Blok_Predchuvstvuiu_tebia.mp3?_=1
 

Albert Lynch — Portrait of An Elegant Lady

Похожие публикации:

Exit mobile version