Евгений Баратынский «Приманкой ласковых речей…» на немецком языке
Стихотворение «Приманкой ласковых речей…» читает Павел Морозов
Приманкой ласковых речей…
Приманкой ласковых речей
Вам не лишить меня рассудка!
Конечно, многих вы милей,
Но вас любить – плохая шутка!
Вам не нужна любовь моя,
Не слишком заняты вы мною,
Не нежность, прихоть вашу я
Признаньем страстным успокою.
Вам дорог я, твердите вы,
Но лишний пленник вам дороже,
Вам очень мил я, но, увы!
Вам и другие милы тоже.
С толпой соперников моих
Я состязаться не дерзаю
И превосходной силе их
Без битвы поле уступаю.
1823
Евгений Баратынский (1800-1844)
Du bringst mich nicht um den Verstand…
Du bringst mich nicht um den Verstand,
Als Köder, mich im Wort zu üben!
Dass du sehr lieb bist, ist bekannt,
Doch wär’s ein schlechter Scherz – dich lieben!
Nein, du brauchst meine Liebe nicht,
Beschäftigst dich mit mir nicht ständig;
Ich glätte deine Launen nicht
Mit leidenschaftlichem Bekenntnis.
Du sagst, dass ich dir teuer wär,
Doch lieber ist dir mancher Schwärmer,
Ich wär dir lieb und wert, doch weh!
Du hast auch andre ziemlich gerne.
Mit all meiner Rivalenschaft
Wag ich kein großes Säbelrasseln,
Und ihrer überlegnen Kraft
Ich’s Schlachtfeld kampflos überlasse.
Evgenij Baratynskij,
übersetzt von Eric Boerner
Комментарии
Евгений Баратынский «Приманкой ласковых речей…» на немецком языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>