Александр Пушкин «Ангел» на немецком языке
Ангел
В дверях эдема ангел нежный
Главой поникшею сиял,
А демон мрачный и мятежный
Над адской бездною летал.
Дух отрицанья, дух сомненья
На духа чистого взирал
И жар невольный умиленья
Впервые смутно познавал.
«Прости, — он рек, — тебя я видел,
И ты недаром мне сиял:
Не всё я в небе ненавидел,
Не всё я в мире презирал».
Александр Пушкин (1799-1837)
Der Engel
Im Tor von Eden strahlte helle
Ein Engel zart und senkt sein Haupt
Zum finstren Dämon und Rebellen,
Der ihn vom Höllenschlund erschaut.
Der Geist des Zweifels, der Verneinung,
Erblickte diesen reinen Geist
Zum ersten Mal und die Erscheinung
Ihn ungewollt zum Bessren weist.
«Verzeih», sprach er, «daß ich so frech,
Doch nicht vergeblich strahlt Dein Schimmer:
Auf Erden ist nicht alles schlecht,
Nicht alles hasse ich im Himmel.»
Alexander Pushkin
Übersetzt von © Eric Boerner
Der Engel
Ein Engel steht, ein Glanzgebilde,
An Edens Thor, das Haupt geneigt,
Indeß der tückische, der wilde
Dämon dem Höllenschlund entsteigt.
Der Geist des Zweifels, der Verneinung
Sieht auf das reine Wesen hin,
Und Reue quält bei der Erscheinung
Zum Erstenmal des Bösen Sinn:
Dich nicht umsonst hab´ ich betrachtet!
Ich habe, reiner Himmelsgast,
Nicht alles Irdische verachtet,
Nicht alles Himmlische gehaßt!
Alexander Puschkin
Übersetzung von Friedrich Martin Bodenstedt
Звукозапись стихотворения на русском языке.
Читает А. Кутепов
Звукозапись стихотворения на немецком языке.
Читает Андреас Клай (Rezitiert von ©Andreas Kley)
Комментарии
Александр Пушкин «Ангел» на немецком языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>