Site icon Tania-Soleil Journal

А. Пушкин «К Наташе» / A. Puškin «A Nataša»

Пушкин

Стихи Александра Сергеевича Пушкина на итальянском языке.

К Наташе

Вянет, вянет лето красно;
Улетают ясны дни;
Стелется туман ненастный
Ночи в дремлющей тени;
Опустели злачны нивы,
Хладен ручеек игривый;
Лес кудрявый поседел;
Свод небесный побледнел.

Свет Наташа! где ты ныне?
Что никто тебя не зрит?
Иль не хочешь час единый
С другом сердца разделить?
Ни над озером волнистым,
Ни под кровом лип душистым
Ранней — позднею порой
Не встречаюсь я с тобой.

Скоро, скоро холод зимный
Рощу, поле посетит;
Огонек в лачужке дымной
Скоро ярко заблестит;
Не увижу я прелестной
И, как чижик в клетке тесной,
Дома буду горевать
И Наташу вспоминать.
1815

Александр Пушкин (1799-1837)

A Nataša

Appassirà, appassirà, la bella estate;
Voleranno via i chiari giorni;
Si stenderà la nebbia piovosa
Sull’ombra sonnolenta della notte;
Sono deserti i campi di grano,
Freddo è il gioioso ruscello:
Il riccioluto bosco si è diradato;
Pallida è diventata la volta celeste.

Natasa-luce ! Dove sei ora?
Perchè nessuno ti vede?
O forse una sola ora non vuoi
Condividere con l’amico del cuore ?
Nè sull’ondoso lago,
Nè sotto la profumata chioma dei tigli
Nè di mattina nè all’ora tarda
Io non mi incontro con te.

Presto,presto il freddo inverno
Visiterà il bosco, e il campo;
Un lume nella fumosa casupola
Presto chiaro brillerà;
Non rivedrò l’incantevole
E, come un passero nella stretta gabbia,
A casa sarò in tristezza
E ricorderò Natasa.

Aleksandr Puškin
Traduzione di Eridano Bazzarelli

Билингва. Стихи Пушкина на русском и итальянском языках:

Exit mobile version