Site icon Tania-Soleil Journal

Salvatore Quasimodo «Ora che sale il giorno»

Перо и рукопись

Стихотворение Сальваторе Квазимодо «В преддверии рассвета…» / «Ora che sale il giorno» на итальянском языке и в двух переводах на русский язык.

Ora che sale il giorno

Finita è la notte e la luna
si scioglie lenta nel sereno,
tramonta nei canali.

E’ così vivo settembre in questa terra
di pianura, i prati sono verdi
come nelle valli del sud a primavera.
Ho lasciato i compagni,
ho nascosto il cuore dentro le vecchie mura,
per restare solo a ricordarti.

Come sei più lontana della luna,
ora che sale il giorno
e sulle pietre batte il piede dei cavalli!

Salvatore Quasimodo (1901-1968)

В преддверии рассвета

Ночь кончена,
и растворяется луна
в лазури, уплывая за каналы.

Живуч Сентябрь здесь на земле равнинной,
и зелены ее осенние луга,
как южные весенние долины.

Оставил я товарищей своих
и сердце схоронил в стене старинной,
чтоб одиноко вспоминать тебя.

О, до чего ж ты дальше, чем луна,
теперь, когда в преддверии рассвета
по мостовой зацокали копыта!

Сальваторе Квазимодо
Перевод Л. Мартынова

В те часы, когда день возникает

Кончилась ночь, и луна
растворяется там в тишине,
погружаясь в каналы.

Весел сентябрь на равнинах
земных, и луга зеленеют,
словно в южных долинах весною.
Я ушел от людей,
спрятал сердце в стенах обветшавших,
чтобы здесь одному вспоминать о тебе.

Как же ты далека – как луна,
в те часы, когда день возникает,
и по камню копыта стучат.

Сальваторе Квазимодо
Перевод с итальянского Батшеба

Аудиозапись на итальянском языке. Читает Арнольдо Фоа (Arnoldo Foà):
 
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2016/09/Salvatore_Quasimodo_Ora_Che_Sale_Il_Giorno.mp3?_=1
 

Похожие публикации:

Exit mobile version