Salvatore Quasimodo «Ora che sale il giorno»
Стихотворение Сальваторе Квазимодо «В преддверии рассвета…» / «Ora che sale il giorno» на итальянском языке и в двух переводах на русский язык.
Ora che sale il giorno
Finita è la notte e la luna
si scioglie lenta nel sereno,
tramonta nei canali.
E’ così vivo settembre in questa terra
di pianura, i prati sono verdi
come nelle valli del sud a primavera.
Ho lasciato i compagni,
ho nascosto il cuore dentro le vecchie mura,
per restare solo a ricordarti.
Come sei più lontana della luna,
ora che sale il giorno
e sulle pietre batte il piede dei cavalli!
Salvatore Quasimodo (1901-1968)
В преддверии рассвета
Ночь кончена,
и растворяется луна
в лазури, уплывая за каналы.
Живуч Сентябрь здесь на земле равнинной,
и зелены ее осенние луга,
как южные весенние долины.
Оставил я товарищей своих
и сердце схоронил в стене старинной,
чтоб одиноко вспоминать тебя.
О, до чего ж ты дальше, чем луна,
теперь, когда в преддверии рассвета
по мостовой зацокали копыта!
Сальваторе Квазимодо
Перевод Л. Мартынова
В те часы, когда день возникает
Кончилась ночь, и луна
растворяется там в тишине,
погружаясь в каналы.
Весел сентябрь на равнинах
земных, и луга зеленеют,
словно в южных долинах весною.
Я ушел от людей,
спрятал сердце в стенах обветшавших,
чтобы здесь одному вспоминать о тебе.
Как же ты далека – как луна,
в те часы, когда день возникает,
и по камню копыта стучат.
Сальваторе Квазимодо
Перевод с итальянского Батшеба
Аудиозапись на итальянском языке. Читает Арнольдо Фоа (Arnoldo Foà):
Комментарии
Salvatore Quasimodo «Ora che sale il giorno» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>