Salvatore Quasimodo «I Ritorni»
Стихотворение Сальваторе Квазимодо «I Ritorni» на итальянском языке и в двух переводах на русский язык.
I RitorniPiazza Navona, a notte, sui sedili Sotto il capo incrociavo le mie mani Ma ai morti non è dato di tornare, E la strada mi dava le canzoni, Salvatore Quasimodo (1901-1968) |
ВозвращеньяПлощадь Навона, ночью на скамьях Под головою скрещиваю руки Но мертвые не могут возвращаться, И вновь дорога мне дарила песни, Сальваторе Квазимодо |
ВозвращенияОтдых ночной на Пьяцца Навона. И, заложив под голову руки, Но тот, кто умер – уже не вернется***, Я шел, и дорога мне песни дарила, Сальваторе Квазимодо |
Примечания переводчика:
* Пьяцца Навона – площадь в Риме. В одном из ее переулков издавна помещаются мастерские ремесленников, делающих стулья, табуреты, кресла – деревянные, плетеные из лозы, соломенные. Летом часть этой продукции оставляют на открытом воздухе и ночью, связывая проволокой или цепью. На пьяцца Навона и в наше время ночуют как бездомные, так и молодые туристы – любители специфической римской экзотики. ** Платани – река в Сицилии, на родине поэта. *** Аллюзия на слова из евангельской притчи о блудном сыне. Старшему сыну, недовольному тем, с какой радостью встретили в доме вернувшегося гуляку – младшего, вернувшегося голодным, босым и без копейки, отец отвечает: «Сын мой! ты всегда со мною, и всё мое – твое, но о том надо радоваться и веселиться, что этот твой брат был мертв – и ожил, казалось, пропал – и вот, нашелся» (Лк. 15:11-32). **** Моя вольность. В итальянской упряжи, в отличие от русской, дуга не используется. Куда в Италии крепили такие лампочки на конных повозках, я не знаю, а автор не уточняет. |