Site icon Tania-Soleil Journal

Александр Пушкин «Ты и Вы» на испанском языке

Профиль Пушкина, рисунок
Ты и вы. Пушкин Александр Сегеевич

Ты и Вы

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!

Александр Пушкин (1799-1837)

Tú y usted

Del frío usted al tú cordial
pasó a tratarme, distraída,
y un dulce sueño de ideal
en mi alma amante hoy anida.
Frente a ella, lleno de estupor,
la miro, y tal es mi quebranto,
que digo: “¡Usted es un encanto!”,
mas pienso: “¡Tú eres mi amor!”

Alexander Pushkin
Traducción y versión de Alfredo Caballero Rodríguez

Tú y usted

El huero usted por el caluroso tú
equivocándose trastocó.
Y sueños todos de felicidad
despertó en mi alma enamorada.
Estoy ante ella, ensimismado,
sin fuerzas para dejar de mirarla.
Le digo: qué agradable es usted
y pienso: cómo te amo.

Alexander Pushkin
Víctor Gallego Ballestero

Похожие публикации:

Exit mobile version