Site icon Tania-Soleil Journal

Осип Мандельштам «Умывался ночью на дворе…» на итальянском языке

Перо и рукопись

* * *

Умывался ночью на дворе,-
Твердь сияла грубыми звездами.
Звездный луч — как соль на топоре,
Стынет бочка с полными краями.

На замок закрыты ворота,
И земля по совести сурова,-
Чище правды свежего холста
Вряд ли где отыщется основа.

Тает в бочке, словно соль, звезда,
И вода студеная чернее,
Чище смерть, соленее беда,
И земля правдивей и страшнее.

1921
Осип Мандельштам (1891-1938)

* * *

Mi lavavo all’aperto ch’era notte.
Di grezze stelle ardeva il firmamento.
Il loro raggio è sale a fior d’ascia. La botte
colma, orli arsi, ghiaccia e si rapprende.

La porta del cortile è ben sprangata;
dura è la terra, secondo coscienza.
Rintraccerai a stento più puro ordito della
verità d’una tela di bucato.

Si disfa come sale, nella botte, una stella;
più buia è l’acqua gelida, più pura
la morte, più salata la sventura,
ed è più onesta e paurosa la terra.

Osip Mandel’štam, 1921
Traduzione di Remo Faccani

Источник : Osip Mandel’štam. Ottanta poesie.
A cura di Remo Faccani. Giulio Einaudi editore, 2009

Звукозапись стихотворения на итальянском языке. Читает Fabio Gemo (Фабио Джемо):
 
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2017/02/Osip_Mandelstam_mi_lavava_all_aperto_letto_da_Fabio_Gemo.mp3?_=1

Стихи русских поэтов на русском и итальянском языках.
Poesie russe con traduzione in italiano.

Exit mobile version