* * *
Умывался ночью на дворе,-
Твердь сияла грубыми звездами.
Звездный луч — как соль на топоре,
Стынет бочка с полными краями.
На замок закрыты ворота,
И земля по совести сурова,-
Чище правды свежего холста
Вряд ли где отыщется основа.
Тает в бочке, словно соль, звезда,
И вода студеная чернее,
Чище смерть, соленее беда,
И земля правдивей и страшнее.
1921
Осип Мандельштам (1891-1938) |
* * *
Mi lavavo all’aperto ch’era notte.
Di grezze stelle ardeva il firmamento.
Il loro raggio è sale a fior d’ascia. La botte
colma, orli arsi, ghiaccia e si rapprende.
La porta del cortile è ben sprangata;
dura è la terra, secondo coscienza.
Rintraccerai a stento più puro ordito della
verità d’una tela di bucato.
Si disfa come sale, nella botte, una stella;
più buia è l’acqua gelida, più pura
la morte, più salata la sventura,
ed è più onesta e paurosa la terra.
Osip Mandel’štam, 1921
Traduzione di Remo Faccani
Источник : Osip Mandel’štam. Ottanta poesie.
A cura di Remo Faccani. Giulio Einaudi editore, 2009 |
Комментарии
Осип Мандельштам «Умывался ночью на дворе…» на итальянском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>