Site icon Tania-Soleil Journal

Марина Цветаева «Маме» / Marina Tsvetaeva «To Mother»

Билингва. Параллельные переводы. Стихи Марины Цветаевой на английском языке.

МАМЕ

В старом вальсе штраусовском впервые
Мы услышали твой тихий зов,
С той поры нам чужды все живые
И отраден беглый бой часов.

Мы, как ты, приветствуем закаты,
Упиваясь близостью конца.
Всё, чем в лучший вечер мы богаты,
Нам тобою вложено в сердца.

К детским снам клонясь неутомимо,
(Без тебя лишь месяц в них глядел!)
Ты вела своих малюток мимо
Горькой жизни помыслов и дел.

С ранних лет нам близок, кто печален,
Скучен смех и чужд домашний кров…
Наш корабль не в добрый миг отчален
И плывет по воле всех ветров!

Всё бледней лазурный остров — детство,
Мы одни на палубе стоим.
Видно грусть оставила в наследство
Ты, о мама, девочкам своим!
1907–1910

Марина Цветаева (1892-1941)

TO MOTHER

In the old Strauss waltz for the first time
We had listened to your quiet call,
Since then all the living things are alien
And the knocking of the clock consoles.

We, like you, are gladly greeting sunsets,
And are drunk on nearness of the end.
All, with which on better nights we’re wealthy
Is put in the hearts by your own hand.

Bowing to a child’s dreams with no tire.
(Only crescent looked in them indeed
Without you)! You have led your kids past
Bitter lifetime of the thoughts and deeds.

From the early age the sad one’s close to us,
Laughter bores and home we left behind..
Our ship not in good times left the harbor
And it sails by will of every wind!

Azure isle of childhood is paling,
On the deck of ship we stand alone.
It appears, oh mother, to your daughters
You’ve left an inheritance of woe.

Marina Tsvetaeva
translated by Ilya Shambat 2002

Мария Александровна Цветаева (Мейн) —
мать Марины Цветаевой


 

Параллельные переводы. Стихи русских поэтов на русском и английском языках:

Exit mobile version