Стихотворение «Жираф» Н. Гумилёва на английском языке
Жираф
Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.
Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.
Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.
Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про черную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.
И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав…
Ты плачешь? Послушай… далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.
Николай Гумилёв (1886-1921)
С использованием материалов сайта Николай
Гумилёв — электронное собрание сочинений
The Giraffe
Today I can see that your features are strikingly sad,
Your arms on your knees are as thin as dandelion stalks.
But listen, in far-away lands that surround lake Chad
A graceful giraffe softly walks.
A slender and delicate beauty he rightfully owns,
And magical ornaments run through the flanks of his hide,
That only the moon can compare to, when coolly it dawns
And bounces and swings on the surface of lakes open wide.
His colors resemble the sails of a distant frigate,
And smoothly he runs, like a cheerful bird in its flight.
At sunset he stands by a grotto’s marmoreal gate
And marvelous visions replenish the world in his sight.
Mysterious lands have possessed me in legend and song:
There was a black maiden that ravished the heart of a king.
But you have been breathing this nebulous air for too long,
Apart from its moisture you dare not believe in a thing.
And how will I tell you of gardens in emeralds clad,
Of towering palm-tress and smells of unthinkable weeds?
You’ve started to cry now. But listen, in far-away Chad
An exquisite-looking giraffe to his grotto proceeds.
Nikolay Stepanovich Gumilyov
Перевод — Алексей Ткаченко-Гастев
Комментарии
Стихотворение «Жираф» Н. Гумилёва на английском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>