Марина Цветаева «Мирок» / Marina Tsvetaeva «Little world»
Стихи русских поэтов на английском языке
МИРОКДети — это взгляды глазок боязливых, Вечный беспорядок в золоте колечек, Дети — это вечер, вечер на диване, Дети — это отдых, миг покоя краткий, 1900-е годы |
LITTLE WORLDChildren — are staring of eyes so frightful, Eternal disorder in the ring’s gold, Children — is evening, evening on the couch, Children — is rest, brief moment of respite, Marina Tsvetaeva |
Билингва. Параллельные переводы на английском и русском языках. | ||||
---|---|---|---|---|
![]() Анна Ахматова «Вечером» |
![]() Борис Пастернак «Гамлет» |
![]() Владимир Высоцкий «Горное эхо» |
![]() Percy Bysshe Shelley «I fear thy kisses, gentle maiden…» |
![]() Rudyard Kipling «The Explanation» |
Комментарии
Марина Цветаева «Мирок» / Marina Tsvetaeva «Little world» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>