Site icon Tania-Soleil Journal

Giuseppe Ungaretti «I fiumi»

Стихотворение Джузеппе Унгаретти «Реки» на итальянском языке и в двух переводах на русский язык

Джузеппе Унгаретти — один из самых крупных поэтов итальянского Новеченто, еще при жизни признанный классиком и, одновременно, реформатором национальной поэзии.

«При взгляде со стороны, судьба Унгаретти (за вычетом никогда не заживавшей раны — потери ребенка) по меркам ХХ века может быть названа счастливой. Мало кто из поэтов, как он, еще не достигнув возраста пятидесяти лет, мог получить у себя на родине столь безусловное и всеобщее признание. Несмотря на сравнительное благополучие биографии, главной темой Унгаретти является человек перед лицом страдания и смерти, который, не заслоняясь от них, но принимая с широко раскрытыми глазами и обнаженной душой, еще острее чувствует радость и благодать жизни, наполняя каждый ее миг богатством чувств и прозрений. Это делает его поэтом, чрезвычайно созвучным своей эпохе.»

Петр Епифанов, «Иностранная литература» 2011, №2
Читает Витторио Гассман.
«I fiumi» di Giuseppe Ungaretti letta da Vittorio Gassman.
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2015/01/Giuseppe_Ungaretti_I_fiumi.mp3?_=1

I FIUMI

Mi tengo a quest’albero mutilato
Abbandonato in questa dolina
Che ha il languore
Di un circo
Prima o dopo lo spettacolo
E guardo
Il passaggio quieto
Delle nuvole sulla luna

Stamani mi sono disteso
In un’urna d’acqua
E come una reliquia
Ho riposato

L’Isonzo scorrendo
Mi levigava
Come un suo sasso
Ho tirato su
Le mie quattro ossa
E me ne sono andato
Come un acrobata
Sull’acqua

Mi sono accoccolato
Vicino ai miei panni
Sudici di guerra
E come un beduino
Mi sono chinato a ricevere
Il sole

Questo è l’Isonzo
E qui meglio
Mi sono riconosciuto
Una docile fibra
Dell’universo

Il mio supplizio
È quando
Non mi credo
In armonia

Ma quelle occulte
Mani
Che m’intridono
Mi regalano
La rara
Felicità

Ho ripassato
Le epoche
Della mia vita

Questi sono
I miei fiumi

Questo è il Serchio
Al quale hanno attinto
Duemil’anni forse
Di gente mia campagnola
E mio padre e mia madre.

Questo è il Nilo
Che mi ha visto
Nascere e crescere
E ardere d’inconsapevolezza
Nelle distese pianure

Questa è la Senna
E in quel suo torbido
Mi sono rimescolato
E mi sono conosciuto

Questi sono i miei fiumi
Contati nell’Isonzo

Questa è la mia nostalgia
Che in ognuno
Mi traspare
Ora ch’è notte
Che la mia vita mi pare
Una corolla
Di tenebre

Cotici il 16 agosto 1916

Giuseppe Ungaretti (1888-1970)

РЕКИ

Дерева покалеченный ствол
гладит рука.
В овраге,
как в разбежавшемся цирке,
смотрю:
медлительно облака
переплывают озерко
белой полной луны

А утром лежал
в водном ковчеге
простертый,
будто реликвия
в вечном покое

Изонцо (1)
меня, скользя,
шлифовал,
словно свои валуны
И вот, подобрав
свои кости,
я как по канату,
пошел по камням
над рекою

Присел на корточки.
Одежда моя
пропахла войной.
Спину склоняю,
как бедуин,
приветствуя солнце

и сознаю,
что я –
вселенских нитей
послушное волокно
в струях твоих,
Изонцо

Я мучился, не обретая гармонии,
но твои прозрачные руки,
мне подарили мир и свет,
дочиста
выполоскав меня

И вновь текут предо мной
жизни моей дороги – реки:
Серкьо (2),
что третью уж тысячу лет
ведерками черплет моя родня

Нил (3),
что видел мое рожденье,
и как я возрастал,
и как средь пустых равнин томил
меня неведенья зной

Сена, в чьем мутном теченье
я себя познал,
перебродив (4).
Вот реки, дороги мои,
все они здесь, в одной –

в Изонцо.

И отражаются в каждой из них
моя тоска и моя любовь.
Сейчас. Когда ночь.
Когда жизнь
кажется мне
жалким венком
засохших цветов,
упавшим
во тьме

Котичи, 16 августа 1916 г.

Джузеппе Унгаретти
Перевод Петра Епифанова

РЕКИ

Я держусь за этот перебитый ствол
забытый в этой рытвине
мрачной
словно цирк
до или после представления
и смотрю
на проплывающие
по луне облака
Сегодня поутру я улегся
в урну с водою
и как реликвия
покоился в ней
Струи Изонцо
шлифовали меня
как собственный камень
Я поднял
свои жалкие кости
и пошел
как акробат
по воде
Я сел на корточки
рядом с моим грязным
от войны обмундированьем
и как бедуин
подставил спину солнцу
Это Изонцо
и здесь мне стало
очевидней что я
податливая частица
мирозданья
Я страдаю
когда не чувствую
внутреннего
равновесия
Но незримые
руки
отмывшие меня
мне дарят
редкое
счастье
Я вновь пережил
эпохи
моей жизни
Вот они
мои реки
Это Серкьо
из которого брали воду
быть может две тысячи лет кряду
мои деревенские предки
мой отец и моя мать
Это Нил
который видел
как я родился и рос
и пылал от неведения
на бескрайних равнинах
Это Сена
чья мутность
все перемешала во мне
и я познал себя
Вот они мои реки
увиденные в Изонцо
Вот она моя ностальгия
что светится
в их глубине
сейчас когда наступает ночь
и жизнь моя кажется мне
соцветием
теней
вернуться

Джузеппе Унгаретти
Перевод Евг. Солоновича


ПРИМЕЧАНИЯ

Стихотворение написано между боями в бассейне реки Изонцо (приграничный район Австрийской империи).

(1) Изонцо – река на территории Италии и Словении (по-словенски: Соча), ставшая в 1916–1917 гг. ареной жестоких боев между итальянской и австро-венгерской армиями. В ходе одиннадцати сражений при Изонцо итальянская армия, потерявшая до 800 тысяч убитыми, ранеными и пленными, так и не сумела прорвать оборону австро-венгров, которые, в свою очередь, в октябре 1917 г. перешли в решительное наступление при поддержке германских частей, с использованием авиации и отравляющих газов.

(2) Серкьо – река в Тоскане, протекает через город Лукку, откуда происходили родители Унгаретти.

(3) Унгаретти родился на берегах Нила, в Александрии. Его отец трудился землекопом на строительстве Суэцкого канала и умер, надорвавшись, когда сыну было всего два года.

(4) В Париже 1913-1914 гг. Унгаретти, значительно продвинувшись в своем образовании (занятия в Сорбонне, лекции А. Бергсона) и художественном развитии (знакомства с Аполлинером, Пикассо, Браком, Модильяни и другими яркими личностями), испытал при этом и тяжелый жизненный кризис, едва не кончившийся для него трагически.

Похожие публикации:

Exit mobile version