↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Giuseppe Ungaretti

Giuseppe Ungaretti

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Giuseppe Ungaretti «La Madre»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03/06 автором Tatiana Chernetsova15/06
Перо и рукопись

Стихотворение читает Люка Эспозито Мистикелли (ит. Luca Esposito Mistichelli) La Madre E il cuore quando d’un ultimo battito avrà fatto cadere il muro d’ombra per condurmi, Madre, sino al Signore, come una volta mi darai la mano. In ginocchio, decisa, Sarai una statua davanti all’eterno, come già ti vedeva quando eri ancora in vita. Alzerai tremante le vecchie braccia, come quando spirasti dicendo: Mio Dio, eccomi. E solo quando m’avrà perdonato, ti verrà desiderio di guardarmi. Ricorderai d’avermi atteso tanto, e avrai negli occhi un rapido sospiro. 1930 Giuseppe Ungaretti (1888-1970) Мать Когда сердца последним ударом обрушатся стены ночи – … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giuseppe Ungaretti, Italiano | Добавить комментарий

Giuseppe Ungaretti «Folli i miei passi»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25/03 автором Tatiana Chernetsova15/06
Перо и рукопись

Folli i miei passi Le usate strade – Folli i miei passi come d’un automa – Che una volta d’incanto si muovevano Con la mia corsa, Ora più svolgersi non sanno in grazie Piene di tempo Svelando, a ogni mio umore rimutate, I segni vani che le fanno vive Se ci misurano. E quando squillano al tramonto i vetri, – Ma le case più non ne hanno allegria – Per abitudine se alfine sosto Disilluso cercando almeno quiete, Nelle penombre caute Delle stanze raccolte Quantunque ne sia tenera la voce Non uno dei presenti sparsi oggetti, Invecchiato con me, O … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giuseppe Ungaretti, Italiano | Добавить комментарий

Giuseppe Ungaretti «IN MEMORIA»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08/11 автором Tatiana Chernetsova06/11
rue des Carmes Paris

IN MEMORIA   Si chiamava Moammed Sceab Discendente di emiri di nomadi suicida perché non aveva più Patria Amò la Francia e mutò nome Fu Marcel ma non era Francese e non sapeva più vivere nella tenda dei suoi dove si ascolta la cantilena del Corano gustando un caffè E non sapeva sciogliere il canto del suo abbandono L’ho accompagnato insieme alla padrona dell’albergo dove abitavamo a Parigi dal numero 5 della rue des Carmes appassito vicolo in discesa. Riposa nel camposanto d’Ivry sobborgo che pare sempre in una giornata di una decomposta fiera E forse io solo so ancora … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giuseppe Ungaretti, Italiano | Добавить комментарий

Giuseppe Ungaretti «Veglia»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/03 автором Tatiana Chernetsova02/04
Veglia di Giuseppe Ungaretti

Veglia Un’intera nottata buttato vicino a un compagno massacrato con la sua bocca digrignata volta al plenilunio con la congestione delle sue mani penetrata nel mio silenzio ho scritto lettere piene d’amore Non sono mai stato tanto attaccato alla vita Giuseppe Ungaretti (1888-1970) Бодрствование Всю ночь прижатый к мертвому товарищу с оскаленным ртом обращенным к полной луне с кровью на руках проникшей в мою тишину я писал письма полные любви никогда я не был так связан с жизнью Джузеппе Унгаретти Перевод ? * * * Всю ночь один возле убитого товарища возле его искривленного рта повернутого к полной луне возле … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giuseppe Ungaretti, Italiano | Добавить комментарий

Giuseppe Ungaretti «Distacco»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18/01 автором Tatiana Chernetsova25/02
Перо и свиток

Стихотворение итальянского поэта Джузеппе Унгаретти «Расставание» («Distacco») на итальянском и русском языках. Аудио запись стихотворения на итальянском языке. Читает Лоренцо Пьери. Distacco Eccovi un uomo uniforme Eccovi un’anima deserta uno specchio impassibile M’avviene di svegliarmi e di congiungermi e di possedere Il raro bene che mi nasce così piano mi nasce E quando ha durato così insensibilmente s’è spento Locvizza, il 24 settembre 1916 Giuseppe Ungaretti (1888-1970) Расставание Вот вам человек рядовой вот вам душа опустелая бесстрастное зеркало Мне как и вам с утра случается просыпаться случается совокупляться случается обладать Маленький лучик добра так редко во мне родится так тихо … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giuseppe Ungaretti, Italiano | Добавить комментарий

Giuseppe Ungaretti «Agonia» / Джузеппе Унгаретти «Агония»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04/05 автором Tatiana Chernetsova12/11
Перо и рукопись

AGONIA Morire come le allodole assetate sul miraggio O come la quaglia passato il mare nei primi cespugli perchè di volare non ha più voglia Ma non vivere di lamento come un cardellino accecato Giuseppe Ungaretti (1888-1970) АГОНИЯ Умереть как жаворонок задохнувшись от жажды перед миражем Или как перепелка перелетев через море и опустившись в кустах оттого что лететь дальше нет охоты Но только не жить жалуясь и хныча как слепой щегленок Джузеппе Унгаретти Перевод Элизбар Ананиашвили Звукозапись стихотворения на итальянском языке. Читает Лоренцо Пьери. Похожие публикации: Giuseppe Ungaretti «I fiumi» / Джузеппе Унгаретти «Реки» Gaspara Stampa «Deh lasciate, signor, … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giuseppe Ungaretti, Italiano | Добавить комментарий

G. Ungaretti «Pellegrinaggio» / Дж. Унгаретти «Странствование»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23/04 автором Tatiana Chernetsova13/11
Перо и рукопись

Pellegrinaggio In agguato in queste budella di macerie ore e ore ho strascicato la mia carcassa usata dal fango come una suola o come un seme di spinalba Ungaretti uomo di pena ti basta un’illusione per farti coraggio Un riflettore di là mette un mare nella nebbia Giuseppe Ungaretti (1888-1970) Странствование В засаде в этих внутренностях развалин часами я волочил свой скелет заскорузлый от грязи как подметка или сморщенные ягоды боярышника Унгаретти бедняга тебе достаточно иллюзии чтобы воспрянуть духом Прожектор оттуда образует море в тумане Джузеппе Унгаретти Перевод Евг. Солоновича Параллельные переводы. Стихи Джузеппе Унгаретти на итальянском и русском языках: … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giuseppe Ungaretti, Italiano | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
  • Поздравления с Пасхой на немецком языке с переводом
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.