↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Giuseppe Ungaretti

Giuseppe Ungaretti

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Giuseppe Ungaretti «IN MEMORIA»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08.11.2019 автором Tatiana Chernetsova06.11.2019
rue des Carmes Paris

IN MEMORIA   Si chiamava Moammed Sceab Discendente di emiri di nomadi suicida perché non aveva più Patria Amò la Francia e mutò nome Fu Marcel ma non era Francese e non sapeva più vivere nella tenda dei suoi dove si ascolta la cantilena del Corano gustando un caffè E non sapeva sciogliere il canto del suo abbandono L’ho accompagnato insieme alla padrona dell’albergo dove abitavamo a Parigi dal numero 5 della rue des Carmes appassito vicolo in discesa. Riposa nel camposanto d’Ivry sobborgo che pare sempre in una giornata di una decomposta fiera E forse io solo so ancora … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giuseppe Ungaretti, Italiano | Добавить комментарий

Giuseppe Ungaretti «Distacco»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.01.2019 автором Tatiana Chernetsova25.02.2019
Перо и свиток

Стихотворение итальянского поэта Джузеппе Унгаретти «Расставание» («Distacco») на итальянском и русском языках. Аудио запись стихотворения на итальянском языке. Читает Лоренцо Пьери. Distacco Eccovi un uomo uniforme Eccovi un’anima deserta uno specchio impassibile M’avviene di svegliarmi e di congiungermi e di possedere Il raro bene che mi nasce così piano mi nasce E quando ha durato così insensibilmente s’è spento Locvizza, il 24 settembre 1916 Giuseppe Ungaretti (1888-1970) Расставание Вот вам человек рядовой вот вам душа опустелая бесстрастное зеркало Мне как и вам с утра случается просыпаться случается совокупляться случается обладать Маленький лучик добра так редко во мне родится так тихо … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio it, Giuseppe Ungaretti, Italiano | Добавить комментарий

Giuseppe Ungaretti «Agonia» / Джузеппе Унгаретти «Агония»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04.05.2018 автором Tatiana Chernetsova22.07.2019
Перо и рукопись

AGONIA Morire come le allodole assetate sul miraggio O come la quaglia passato il mare nei primi cespugli perchè di volare non ha più voglia Ma non vivere di lamento come un cardellino accecato Giuseppe Ungaretti (1888-1970) АГОНИЯ Умереть как жаворонок задохнувшись от жажды перед миражем Или как перепелка перелетев через море и опустившись в кустах оттого что лететь дальше нет охоты Но только не жить жалуясь и хныча как слепой щегленок Джузеппе Унгаретти Перевод Элизбар Ананиашвили Звукозапись стихотворения на итальянском языке. Читает Лоренцо Пьери. Похожие публикации: Giuseppe Ungaretti «I fiumi» / Джузеппе Унгаретти «Реки» Gaspara Stampa «Deh lasciate, signor, … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio it, Giuseppe Ungaretti, Italiano | Добавить комментарий

G. Ungaretti «Pellegrinaggio» / Дж. Унгаретти «Странствование»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23.04.2016 автором Tatiana Chernetsova07.08.2019
Перо и рукопись

Pellegrinaggio In agguato in queste budella di macerie ore e ore ho strascicato la mia carcassa usata dal fango come una suola o come un seme di spinalba Ungaretti uomo di pena ti basta un’illusione per farti coraggio Un riflettore di là mette un mare nella nebbia Giuseppe Ungaretti (1888-1970) Странствование В засаде в этих внутренностях развалин часами я волочил свой скелет заскорузлый от грязи как подметка или сморщенные ягоды боярышника Унгаретти бедняга тебе достаточно иллюзии чтобы воспрянуть духом Прожектор оттуда образует море в тумане Джузеппе Унгаретти Перевод Евг. Солоновича Параллельные переводы. Стихи Джузеппе Унгаретти на итальянском и русском языках: … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giuseppe Ungaretti, Italiano | Добавить комментарий

Giuseppe Ungaretti «I fiumi»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.01.2015 автором Tatiana Chernetsova18.10.2017
Джузеппе Унгаретти

Стихотворение Джузеппе Унгаретти «Реки» на итальянском языке и в двух переводах на русский язык Джузеппе Унгаретти — один из самых крупных поэтов итальянского Новеченто, еще при жизни признанный классиком и, одновременно, реформатором национальной поэзии. «При взгляде со стороны, судьба Унгаретти (за вычетом никогда не заживавшей раны — потери ребенка) по меркам ХХ века может быть названа счастливой. Мало кто из поэтов, как он, еще не достигнув возраста пятидесяти лет, мог получить у себя на родине столь безусловное и всеобщее признание. Несмотря на сравнительное благополучие биографии, главной темой Унгаретти является человек перед лицом страдания и смерти, который, не заслоняясь от них, … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio it, Giuseppe Ungaretti | Добавить комментарий

Giuseppe Ungaretti «Non gridate più»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.05.2014 автором Tatiana Chernetsova03.05.2018

Non gridate più Cessate d’uccidere i morti, non gridate più, non gridate se li volete ancora udire, se sperate di non perire. Hanno l’impercettibile sussurro, non fanno più rumore del crescere dell’erba, lieta dove non passa l’uomo. Giuseppe Ungaretti (1888-1970) Не кричите больше Перестаньте убивать мертвых, Не кричите больше, молчите, — Ведь иначе их не услышать, Ведь иначе самим не выжить. Голоса их почти беззвучны, Даже первые травы громче, Зеленеющие счастливо, Где не ступают люди. Джузеппе Унгаретти Перевод Евгения Солоновича Возможно, вам это будет интересно: Giuseppe Ungaretti «I fiumi» Giosuè Carducci «Il Bove» Итальянские пословицы о любви с переводом Giuseppe … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giuseppe Ungaretti, Italiano | Добавить комментарий

Giuseppe Ungaretti «VANITÀ»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.01.2013 автором Tatiana Chernetsova04.05.2018
G. Ungaretti

VANITÀ D’improvviso è alto sulle macerie il limpido stupore dell’immensità E l’uomo curvato sull’acqua sorpresa dal sole si rinviene un’ombra. Cullata e piano franta Vallone il 19 agosto 1917 Giuseppe Ungaretti (1888-1970) VANITÀ И внезапно над руинами восстает беспредельности ясное диво И человек согнувшийся над водой что солнцем изумлена вновь обретает тень Тихо волна мозаику бликов качает как колыбель Валлоне, 19 августа 1917 Джузеппе Унгаретти Перевод Петра Епифанова Читает Лоренцо Пьери (Lorenzo Pieri) Возможно, вам это будет интересно: Сонет Уго Фосколо «Вечеру» Сонеты Джузеппе Джоакино Белли, написанные на римском диалекте… Франческо Петрарка Песнь LXI Giuseppe Ungaretti «Sono una creatura» Giosuè … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio it, Giuseppe Ungaretti | 1 комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта

 
Поздравления с Новым Годом и Рождеством на английском языке с переводом на русский язык.
 
Поздравления с Рождеством и Новым годом на французском языке с переводом
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать что Вас это устраивает.OkЧитать полностью.