Site icon Tania-Soleil Journal

Giosuè Carducci «Notte d’inverno» / Джозуэ Кардуччи «Зимняя ночь»

Джозуэ Кардуччи

Джозуэ Кардуччи

Стихотворение Джозуэ Кардуччи «Зимняя ночь» на итальянском и русском языках.

Notte d’inverno

Innanzi, innanzi. Per le foscheggianti
Coste la neve ugual luce e si stende,
E cede e stride sotto il piè: d’avanti
Vapora il sospir mio che l’aer fende.Ogni altro tace.

Corre tra le stanti
Nubi la luna sul gran bianco, e orrende
L’ombre disegna di quel pin che tende
Cruccioso al suolo informe i rami infranti,

Come pensier di morte desïosi.
Cingimi, o bruma, e gela de l’interno
Senso i frangenti che tempestan forti;

Ed emerge il pensier su quei marosi
Naufrago, ed a ’l ciel grida: O notte, o inverno,
Che fanno giú ne le lor tombe i morti?

Giosuè Carducci — Rime nuove (1906)

Зимняя ночь

Вперёд, вперёд. Подобный свету, снег
Простёрся и блестит по косогорам,
Иду, скрипит он, и слежу я взором,
Как вздох мой пар затеял в воздух бег.

Молчание. Вверху, как белый брег,
Застыли облака, луна дозором
Плывёт по белизне и смутным хором
От сосен тени строят свой ночлег.

Безликие и жуткие, как мысли,
Желающие смерти, жмут меня
Разорванно, с туманами повисли.

И к небу мысль-утопленник, стеня,
Взывает: Что теперь в гробах без дня?
Там, в стуже? Ночь, скажи. Земля, исчисли.

Джозуэ Кардуччи (1835—1907)
перевод с итальянского К. Бальмонта

Похожие публикации:

Exit mobile version