Dante «Tutti li miei penser parlan d’Amore…»
* * *
Tutti li miei penser parlan d’Amore;
e hanno in lor sì gran varietate,
ch’altro mi fa voler sua potestate,
4altro folle ragiona il suo valore,
altro sperando m’apporta dolzore,
altro pianger mi fa spesse fiate;
e sol s’accordano in cherer pietate,
8tremando di paura che è nel core.
Ond’io non so da qual matera prenda;
e vorrei dire, e non so ch’io mi dica:
11così mi trovo in amorosa erranza!
E se con tutti voi fare accordanza,
convenemi chiamar la mia nemica,
14madonna la Pietà, che mi difenda.
Dante Alighieri (1265-1321), Vita Nuova XIII 8-9
* * *
Все думы — о любви, о ней одной,
И столь они между собой несхожи,
Что этой власть любви всего дороже,
А та сгущает страхи надо мной,
А в той — надежда сладостной струной,
А в той — причина слез: что делать, что же?
Одно лишь их роднит в сердечной дрожи;
Мольба о милости любой ценой.
Какую думу должен отобрать я?
Откуда взять уверенную речь?
Любовные сомнения нависли.
И чтоб связать разрозненные мысли,
Мою врагиню надо бы привлечь —
Мадонну Милость, пасть в ее объятья.
Данте Алигьери
Из книги «Новая жизнь»
Перевод Евг. Солоновича
* * *
Полны мои мысли любовью одною,
Но друг против друга враждуют упорно;
Та молвит: любви ты отдайся покорно,
А эта: любовь лишь играет тобою.
Одна разрывает всю душу тоскою,
Другая мне сладость несет упованья, —
Вдруг сходятся вместе в тревожном желанье
И и сердце трепещут пугливой мольбою.
Склоняется разум пред волею пленной,
Сказать бы хотел, и, что молвить, не знаю,
И так на распутье блуждаю в смятенье…
Одним, лишь одним примирю все сомненья:
Прибегнув к тому, чем так долю страдаю, —
К той тайне грозящей с мольбой дерзновенной.
Данте Алигьери
Перевод Владимира Соловьёва
* * *
Всё помыслы мне о Любви твердят,
Но как они несхожи меж собою:
Одни влекут своею добротою,
Другие мне неистово грозят;
Одни надеждой сладостной дарят,
Другие взор не раз теснят слезою;
Лишь к Жалости согласной тропою
Стремит их страх, которым я об’ ят
За кем идти,увы не знаю я
Хочу сказать, но что сказать не знаю
Так средь Любви мне суждено блуждать
Когда ж со всеми мир я заключаю,
То вынужден я недруга призвать,
Мадонну- Жалость, защитить меня
Данте Алигьери
Перевод А. Эфроса
Комментарии
Dante «Tutti li miei penser parlan d’Amore…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>