Сонет Уго Фосколо «Вечеру» на итальянском языке с переводом
Alla sera
Forse perché della fatal quïete
tu sei l’immago a me sì cara vieni
o Sera! E quando ti corteggian liete
le nubi estive e i zeffiri sereni,
e quando dal nevoso aere inquïete
tenebre e lunghe all’universo meni
sempre scendi invocata, e le secrete
vie del mio cor soavemente tieni.
Vagar mi fai co’ miei pensier su l’orme
che vanno al nulla eterno; e intanto fugge
questo reo tempo, e van con lui le torme
delle cure onde meco egli si strugge;
e mentre io guardo la tua pace, dorme
quello spirto guerrier ch’entro mi rugge.
Ugo Foscolo (1778-1827)
Вечеру
Не оттого ли рад тебе всегда я,
Что роковым покоем дышишь ты,
О вечер, в летней дымке пропадая,
Обласкан облаками с высоты.
И снежною зимой, когда седая
Тускнеет даль, и сумерки густы,
Приходишь, за молитвы награждая,
наводишь в сердце тайные мосты.
И мысли следуя твоим приливам,
К заветному плывут небытию,
Пренебрегая временем глумливым,
Чью злость, чью желчь я поневоле пью:
Покоем усыпляешь молчаливым
Ты страстную воинственность мою.
Уго Фосколо
Перевод Романа Дубровкина
Вечеру
Быть может роковая тишина
твой образ начертала мне. О, Вечер!
Приди же! И взлелеют облака
тебя, младой зефир увековечит,
когда от стужи ледяного дня
к творцу вселенной движешься навстречу.
Земные тайны сладостно храня,
придешь ты вновь и душу мне излечишь.
И с думами скитаться у тропы
извечной бездны обрекаешь. Время
уходит прочь, и больше нет толпы,
что норовит успеть за ним. Но внемля
твоей пьянящей благостной тиши,
воинственный мой дух беспечно дремлет.
Уго Фосколо
Перевод Маши Гатто
Очень красивый язык.
Да, красивый язык, логичный язык… Этот язык очень приятно осваивать :)
Прекрасный перевод Маши Гатто, посетив несколько раз Италию, не могу расстаться с ней, тянет снова и снова, увлеклась итальянским языком. Очень помогает Ваш журнал, много нового открываю для себя; стихи, музыка. Спасибо.
Марина, Пермь.
Пожалуйста, Марина, и спасибо за добрые слова! Успехов Вам в изучении итальянского языка! :)