Site icon Tania-Soleil Journal

Стихи Джанни Родари в переводах Самуила Яковлевича Маршака

Джанни Родари

Gianni Rodari (1920-1980)

 
Из статьи «Почему я перевел стихи Джанни Родари».
С. Я. Маршак о стихах Джанни Родари:

«В его стихах я слышу звонкие голоса ребят, играющих на улицах Рима, Болонья, Неаполя. В некоторых из своих переводов я отошел от буквальной точности, стремясь передать самую сущность свежих н непосредственных стихов итальянского поэта. Но иначе, я думаю, и нельзя переводить свободные и причудливые, часто основанные на забавной рифме стихи для детей.»

I colori dei mestieri

Io so i colori dei mestieri:
sono bianchi i panettieri,
s’alzano prima degli uccelli
e han la farina nei capelli;
sono neri gli spazzacamini,
di sette colori son gli imbianchini;
gli operai dell’officina
hanno una bella tuta azzurrina,
hanno la mani sporche di grasso:
i fannulloni vanno a spasso,
non si sporcano nemmeno un dito,
ma il loro mestiere non è pulito.

Какого цвета ремесла

Цвет свой особый
У каждого дела.
Вот перед вами
Булочник белый.

Белые волосы,
Брови, ресницы.
Утром встает он
Раньше, чем птицы.

Черный у топки
Стоит кочегар.
Всели цветами
Сверкает маляр.

В синей спецовке,
Под цвет небосвода,
Ходит рабочий
Под сводом завода.

Руки рабочих
В масле и в саже.
Руки богатых
Белее и глаже.

Нежные пальцы,
Светлые ногти.
Нет на них копоти,
Масла и дегтя.

Знаешь: пускай у них кожа бела,
Очень черны у богатых дела!

Gli odori dei mestieri

Io so gli odori dei mestieri:
di noce moscata sanno i droghieri,
sa d’olio la tuta dell’operaio,
di farina sa il fornaio,
sanno di terra i contadini,
di vernice gli imbianchini,
sul camice bianco del dottore
di medicine c’è buon odore.
I fannulloni, strano però,
non sanno di nulla e puzzano un po’.

Чем пахнут ремесла

У каждого дела
Запах особый:
В булочной пахнет
Тестом и сдобой.

Мимо столярной
Идешь мастерской —
Стружкою пахнет
И свежей доской.

Пахнет маляр
Скипидаром и краской.
Пахнет стекольщик
Оконной замазкой.

Куртка шофера
Пахнет бензином.
Блуза рабочего —
Маслом машинным.

Пахнет кондитер
Орехом мускатным.
Доктор в халате —
Лекарством приятным.

Рыхлой землею,
Полем и лугом
Пахнет крестьянин,
Идущий за плугом.

Рыбой и морем
Пахнет рыбак.
Только безделье
Не пахнет никак.

Сколько ни душится
Лодырь богатый,
Очень неважно
Он пахнет, ребята!

Il malatino

Filastrocca del bimbo malato,
con il decotto, con il citrato,
con l’arancia sul comodino,
tagliata a spicchi in un piattino.
Per tutti i mali di testa e di pancia
sul comodino c’è sempre un’arancia,
tra un confetto ed un mentino
per consolare il malatino.
Viene il dottore, «Vediamo cos’è»,
e ti fa dire trentatré.
Poi di sera viene la sera,
viene la mamma leggera leggera,
e succhiando la sua menta
il malatino s’addormenta.

Больной мальчик

Вот стишок про больного ребенка.
Пахнет мятой, микстурой, клеенкой.

У постели — с лекарствами столик.
На комоде — большой апельсин,
Разделенный на несколько долек.

Всем, кто болен бронхитом, ангиной,
Нужен ломтик-другой апельсина

С леденцом и лепешкою мятной,
От которой так дует приятно.

Входит доктор. — Как наши дела?
Ну, скажи-ка, пожалуйста: «А»!

Ночью мама проходит по дому,
Поправляет подушку больному.

Дремлет мальчик в тиши и в покое.
Леденец у него за щекою…

Napoli senza sole

Filastrocca del Pallonetto,
vicolo storto, vicolo stretto,
senza cielo e senza mare,
senza canzoni da cantare…
Chi farа musica e parole
per te, Napoli senza sole?

Неаполь без солнца

В Неаполе — в городе яркого света —
Есть переулочек Палонетто.
Кривой переулок темен и тесен —
Без неба, без солнца, без моря, без песен.
А будет ли песня кем-нибудь спета
Для тебя, мой Неаполь, без неба, без света?

La parola «piangere»

Un giorno tutti saremo felici.
Le lacrime, chi le ricorderà?
I bimbi scoveranno
nei vecchi libri
la parola “piangere”
e alla maestra in coro chiederanno?
“Signora, che vuol dire?
Non si riesce a capire”.
Sarà la maestra,
una bianca vecchia
con gli occhiali d’oro,
e dirà loro:
Così e così.
I bimbi lì per lì
non capiranno.
A casa, ci scommetto,
con una cipolla a fette
proveranno e riproveranno
a piangere per dispetto
e ci faranno un sacco di risate…
E un giorno tutti in fila,
andranno a visitare
il Museo delle lacrime:
io li vedo, leggeri e felici,
i fiori che ritrovano le radici.
Il Museo non sarà tanto triste:
non bisogna spaventare i bambini.
E poi, le lacrime di ieri
non faranno più male:
è diventato dolce il loro sale.
…E la vecchia maestra narrerà:
“Le lacrime di una mamma senza pane…
le lacrime di un vecchio senza fuoco…
le lacrime di un operaio senza lavoro…
le lacrime di un negro frustato
perchè aveva la pelle scura…”
“E lui non disse nulla?”
“Ebbe paura?”
“Pianse una sola volta ma giurò:
una seconda volta
non piangerò”.
I bimbi di domani
rivedranno le lacrime
dei bimbi di ieri:
del bimbo scalzo,
del bimbo affamato,
del bimbo indifeso,
del bimbo offeso, colpito, umiliato…
Infine la maestra narrerà:
“Un giorno queste lacrime
diventarono un fiume travolgente,
lavarano la terra
da continente a continente,
si abbatterono come una cascata:
così, così la gioia fu conquistata”.

Слово плакать

Когда-нибудь люди счастливыми будут,
Забудут про слезы на свете.
И, может быть, дети
На книжных страницах,
В старинных журналах,
Давно обветшалых,
Наймут это слово забытое — «плакать»
И спросят наставницу хором:
— Синьора!
Что это значит
«Плачет»?

Поправит наставница пряди
Волос белоснежно-седых
И детям
Ответит,
С улыбкою глядя
Сквозь стекла очков золотых.

А дети ответа ее не поймут
И дома, —
Могу вам ручаться, —
Глаза свои репчатым луком натрут,
Но будут сквозь слезы
Смеяться.

И вот беззаботных, веселых детей,
Задавших мудреный вопрос,
Ведут на экскурсию в мрачный музей,
В старинный музей
Слез.

Музей грустноват, но не слишком —
Зачем же грустить ребятишкам?

К тому же, по счастью, вчерашняя боль
Гораздо слабей настоящей.
Вчерашние слезы утратили соль
И нынче нам кажутся слаще.

— Ну что же, давайте музей оглядим, —
Наставница скажет ребятам своим. —

Вот слезы, которые мать пролила
Над сыном, продрогшим в морозы.
Вот слезы старухи, лишенной угла.
А тут — безработного слезы.

Вот слезы мальчишки, что насмерть избит
За то лишь, что он чернокожий, —
Хоть, кажется, слезы на вкус и на вид
У белых и черных похожи…

Тут дети прервут этот грустный рассказ:
— Синьора! Ведь это же больно!
Он плакал?
— Нет, всхлипнул один только раз
И тут же поклялся: «Довольно!»

Так дети счастливые
Будущих дней
Узнают про слезы
Вчерашних детей,
О детях в холодных
Подвалах и хижинах,
О детях голодных,
Бесправных, обиженных.

И скажет наставница:
— Слезы текли,
И море соленое смыло с земли
Ударом последнего вала
Преграду, что счастью мешала.

Il pescatore

Pescatore che vai sul mare,
quanti pesci puoi pescare?
Posso pescarne una barca piena
con un tonno e una balena,
ma quel ch’ io cerco nella rete
forse voi non lo sapete:
cerco le scarpe del mio bambino
che va scalzo, poverino.
Proprio oggi ne ho viste un paio
nella vetrina del calzolaio:
ma ce ne vogliono di sardine
per fare un paio di scarpine…
Poi con due calamaretti
gli faremo i legaccetti.

Рыбак

Эй, рыбак, в твой перемет
Сколько рыбы попадет?

— Может, целых два кита,
Да еще и мелкота.

А зачем я ставлю сети,
Вряд ли знаете вы, дети.

Сети в море я закину,
Чтоб поймать ботинки сыну.

До сих пор парнишка бос,
Хоть и старших перерос.

У сапожника на рынке
Видел я вчера ботинки.

По ноге они вполне,
Только нам не по цене.

Не хотят еще сардинки
Дать нам новые ботинки.

Может, раки да креветки
Купят сыну сандалетки.

Gianni Rodari
Джанни Родари
Переводы С. Я. Маршака

 

Стихи для детей на итальянском и русском языках:

Exit mobile version